Although postcolonial approaches in world literature and translation studies have produced much necessary scholarship, they have in general disregarded the historical ‘native’ author and translator working in colonial or semicolonial settings. Studies on Urdu literature in the 19th century, for instance, focus mostly on the role of British Orientalists. Drawing upon Allen’s trans-indigenous project, I propose to read the historical ‘native’ text approaching it with a concept drawn from Amerindian ethnohistory: ‘double mistaken identity’ (DMI). While ‘native’ intellectuals might have unwittingly contributed to furthering the cause of Western colonialists, DMI allows for two perspectives to coexist in the ‘native’ text, one of which is a ‘native’, non-hybrid perspective. I take the failed colonial project in 16th-century Japan as a model, focusing on a translation that both Urdu and Japanese intellectuals undertook: that of Aesop’s Fables. There is a case for considering ‘native’ literature fully colonial, fully ‘native’, and fully global.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Allen, Chadwick. “Decolonizing Comparison: Toward a Trans-Indigenous Literary Studies.” In The Oxford Handbook of Indigenous American Literature. Eds. James H. Cox and Daniel Heath Justice. Oxford: Oxford UP, 2014, 378–94.
Amakusa volume. Amakusa Jesuit College, Japan, 1593. dglb01.ninjal.ac.jp/BL_amakusa. 1 Aug. 2020.
Arimichi, Ebisawa. Nanban gakutō no kenkyū. Tokyo: Sōbunsha, 1958.
Bassnett, Susan. “Postcolonialism and/as Translation.” In The Oxford Handbook of Postcolonial Studies. Ed. Graham Huggan. Oxford: Oxford UP, 2013, 340–58.
Court, Major Henry. The Nusr-i-benazeer; or, The Incomparable Prose of Meer Hasan. Simla: J. Elston, 1871.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.
Das, Sisir Kumar. Sahibs and Munshis: An Account of the College of Fort William. Calcutta: Orion Publications, 1978.
Dehlvi, Nazir Ahmed. Muntakhib-ul-Hikayaat. Karachi: Oxford UP Pakistan, 2016.
Elison, George. Deus Destroyed: The Image of Christianity in Early Modern Japan. Cambridge: Harvard UP, 1973.
Endō Junichi. Hōyaku nishyu Isoho Monogatari no genten-teki kenkyū. Sōsetsu. Tokyo: Kazama shobō, 1987.
Fu Xuancong, ed. Quan Song shi 67. Beijing: Peking University Ancient Book Research Center, 1998.
Garcin De Tassy, Joseph. Histoire de la littérature hindoui et hindoustani. Paris: The Oriental Translation Commitee of Great Britain and Ireland, 1847.
Gilbert, Claire M. In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2020.
Gilchrist, John, ed. The Oriental Fabulist: or Polyglot Translations of Esop’s and other Ancient Fables. Calcutta: Hurkaru Office, 1803.
Gruzinski, Serge. The Eagle and the Dragon: Globalization and European Dreams of Conquest in China and America in the Sixteenth Century. Cambridge: Polity Press, 2014.
Hamada Yukiko. “ ‘Isoho Monogatari’ no seiritsu ni tsuite no saikō.” Bukkyō daigaku sōgōkenkyūsho kiyō 27 (2020), 1–15.
Hussaini, Mir Bahadur Ali. Naqliyaat. Lahore: Zareen Art Press, 1966.
Hyodo Toshiki. “‘Isoho monogatari’ gekan 28 ‘Hato to kitsune no koto’ to Supeingo-ban Isoppu to ‘Karīra to Dimuna.’ ” Wakayama Daigaku, Kyōiku Gabuku Kiyō, Jinmonkagaku 65 (2015), 99–110.
Khan, Maryam Wasif. Translated Orientalisms: The Eighteenth-century Oriental Tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform. 2013. University of California, Los Angeles, PhD Dissertation. eScholarship. Web. 1 Aug. 2020.
Kopf, David. British Orientalism and the Bengal Renaissance: The Dynamics of Indian Modernization 1773–1835. Calcutta: Firma K L Mukhopadhyay, 1969.
Koyabu, Ikue. La tradition des Fables d’ Esope au Japon. 2018. Université de Limoges, Thèse de doctorat. theses.fr. Web. 1 Aug. 2020.
Laird, Andrew. “Universal History and New Spain’s Indian Past: Classical Knowledge in Nahua Chronicles.” Bulletin of Latin American Research 37:1 (2018), 86–103.
Li Sher-Shiueh. Zhongguo wanming yu Ouzhou wenxue. Taipei: Academia Sinica, 2005.
Lockhart, James. Of Things of the Indies: Essays Old and New in Early Latin American History. Stanford: Stanford UP, 1999.
Loureiro, Rui Manuel. “Kirishitan Bunko. Alessandro Valignano and the Christian Press in Japan.” Revista de Cultura 19 (2006), 134–53.
He Menggui. Qianzhai Ji. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 1987.
Moretti, Laura. “Kanazōshi Revisited: The Beginnings of Japanese Popular Literature in Print.” Monumenta Nipponica 65:2 (2010), 297–356.
Mufti, Aamir R. “Orientalism and the Institution of World Literatures.” Critical Inquiry 36:3 (2010), 458–93.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.
Pharo, Lars Kirkhusmo. Concepts of Conversion: The Politics of Missionary Scriptural Translations. Berlin: De Gruyter, 2017.
Qidwai, Sadiq-Ur-Rahman. Gilchrist and the Language of Hindoostan. 1974. University of Delhi, PhD Dissertation. rekhta.org. Web. 1 Aug. 2020.
Ramos, Gabriela and Yanna Yannakakis. Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes. Durham: Duke UP, 2014.
Renger, Almut-Barbara, and Xin Fan. Receptions of Greek and Roman Antiquity in East Asia. Leiden: Brill, 2019.
Shinmura Izuru. Amakusa-bon Isoho Monogatari. Tokyo: Iwanami Shoten, 1997.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.
Stafford, Jane. Colonial Literature and the Native Author: Indigeneity and Empire. London: Palgrave Macmillan, 2016.
Swanson, Mark N. “Common Wisdom: Luqman the Wise in a Collection of Coptic Orthodox Homilies.” Currents in Theology and Mission 33 (2006), 246–52.
Vasunia, Phiroze. The Classics and Colonial India. Oxford: Oxford UP, 2013.
Yukitaka Inoue. “Shokuminchi jidai Mekishiko ni okeru seiyō bunka no dōnyū to Nawatoru-go-yaku ‘Isoppu gūwa.’ ” Jinmonkagaku nempō 42 (2012), 35–60.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 378 | 200 | 10 |
Full Text Views | 29 | 16 | 1 |
PDF Views & Downloads | 76 | 40 | 3 |
Although postcolonial approaches in world literature and translation studies have produced much necessary scholarship, they have in general disregarded the historical ‘native’ author and translator working in colonial or semicolonial settings. Studies on Urdu literature in the 19th century, for instance, focus mostly on the role of British Orientalists. Drawing upon Allen’s trans-indigenous project, I propose to read the historical ‘native’ text approaching it with a concept drawn from Amerindian ethnohistory: ‘double mistaken identity’ (DMI). While ‘native’ intellectuals might have unwittingly contributed to furthering the cause of Western colonialists, DMI allows for two perspectives to coexist in the ‘native’ text, one of which is a ‘native’, non-hybrid perspective. I take the failed colonial project in 16th-century Japan as a model, focusing on a translation that both Urdu and Japanese intellectuals undertook: that of Aesop’s Fables. There is a case for considering ‘native’ literature fully colonial, fully ‘native’, and fully global.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 378 | 200 | 10 |
Full Text Views | 29 | 16 | 1 |
PDF Views & Downloads | 76 | 40 | 3 |