This essay is an elegy for the study of a Chinese elegy. Its putative archive is a book of poems printed in Shenzhen by the late Hei Guang, a collection I do not own by a poet who I never got to meet. My pursuit of the collection is hampered by my recent inability to travel to China, by changes in my ability to transculturate, and by the limits on global circulation in the age of climate change. Experimenting with tactics drawn from China’s tradition of lei elegy, I identify the loss of the collection as a disruption of the process of thick translation, of the ethical direction that animates world literature. By mourning the type of interactions that would have allowed me to translate Hei Guang well, I hope to reproduce the desire for heterogeneity and circulation into the post-pandemic, warming world.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Admussen, Nick. “Forms of World Literature and the Taipei Poetry Festival.” Journal of Modern Literature in Chinese, 14:2/15:1 (2017–18), 213–244.
Admussen, Nick. Stand Back, Don’t Fear the Change. Tucson: New Michigan Press, 2019.
Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader, 3rd edition. London: Routledge, 2012.
Apter, Emily. Against World Literature. London: Verso, 2013.
Crevel, Maghiel van. Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money. Leiden: Brill, 2008.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.
Hei Guang 黑光. 《人生虽长》 (Although life is long). Shenzhen: Enclave Publishing, 2015.
Hei Guang 黑光. “诗五首”. 《元知》, 8 July 2014. http://www.miniyuan.com/read.php?tid=4105&page=e&fpage=24.
Lai, C.M. “The Art of Lamentation in the Work of Pan Yue: ‘Mourning the Eternally Departed.’” Journal of the American Oriental Society 114(3): 1994, 409–425.
Lai, C.M. River and Ocean: The Third-Century Verse of Pan Yue and Lu Ji. Ph.D. Dissertation, University of Washington, 1990.
Bei Dao 北岛, tr. Wei Dong, “Translation Style: A Quiet Revolution.” In Larson, Wendy, and Wedell-Wedellsborg, Anne, eds., Inside Out: Modernism and Postmodernism in Chinese Literary Culture. Aarhus: Aarhus UP, 1993, 60–64.
Morton, Timothy. Dark Ecology. New York: Columbia UP, 2016.
Pan Tsung-yi 潘宗億. “「五四」與「六四」之間:「四五」作為一個被遺忘的革命傳統及其政治使用.” (Between “May Fourth” and “June Fourth”: “April Fifth” as a forgotten revolutionary tradition at Tiananmen Square and its political use)《東亞觀念史集刊》 (Journal of the History of Ideas in East Asia) 7(12): 2014, 107–109, 111–203.
Ratiner, Stephen. “Reclaiming the Word: An Interview with Bei Dao.” AGNI, 15 Oct. 2001. https://agnionline.bu.edu/interview/reclaiming-the-word-a-conversation-with-bei-dao.
Song, Chris 宋子江. “HKKH Interview: Chris Song.” HKKH: Hong Kong Sinophone Literature, 2021. Web.
Wang Xiulu 王岫庐. “译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响” (The translator’s multi-dimensional cultural attitude and its impact on the process of translation). 《中国翻译》 (China Translator’s Journal), 35:4 (2014): 21–25.
Zhang Chaobei 张朝贝. “办杂志、开书店、做画廊、他同时干着三件最不赚钱的事” (Running a magazine, opening a bookstore, making an art gallery, he does three of the least profitable things at the same time). Hiart Magazine 4 Aug. 2021. http://www.hiart.cn/feature/detail/ab3koyv.html.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 292 | 162 | 39 |
Full Text Views | 137 | 19 | 1 |
PDF Views & Downloads | 207 | 32 | 0 |
This essay is an elegy for the study of a Chinese elegy. Its putative archive is a book of poems printed in Shenzhen by the late Hei Guang, a collection I do not own by a poet who I never got to meet. My pursuit of the collection is hampered by my recent inability to travel to China, by changes in my ability to transculturate, and by the limits on global circulation in the age of climate change. Experimenting with tactics drawn from China’s tradition of lei elegy, I identify the loss of the collection as a disruption of the process of thick translation, of the ethical direction that animates world literature. By mourning the type of interactions that would have allowed me to translate Hei Guang well, I hope to reproduce the desire for heterogeneity and circulation into the post-pandemic, warming world.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 292 | 162 | 39 |
Full Text Views | 137 | 19 | 1 |
PDF Views & Downloads | 207 | 32 | 0 |