According to Homi Bhabha, hybridity in the context of identity where two cultures or languages collide is a third space where new views and stances can emerge. I explored the concept of this third space by writing a novel in English, which is my second language, instead of in my mother tongue, Slovenian. I investigated the effects of language switch on my choice of subject matter, my writing process, and my perception of my work and myself as a writer and as a person. I examined language-related challenges of writing in my second language, the benefits of a new insight a second language offers, and how multilingualism leads to a more fluid identity and a change in perspective.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Adichie, C. N., 2016. Americanah (London: Fourth Estate).
Anderson, B., 2006. Imagined Communities: Reflections on the origin and spread of nationalism, rev. edn (London: Verso).
Barthes, R., 1978. Image Music Text, trans. S. Heath (New York: Farrar, Straus & Giroux).
Benjamin, W., 2004. ‘The Task of the Translator’, trans. H. Zohn, in The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, pp. 15–25 (London: Routledge).
Bourriaud, N., 2009. The Radicant (New York: Sternberg Press).
Conran, A., 2015. ‘On Writing Pigeon’, New Welsh Review, 110, pp. 77–79.
Conran, A., 2016. Pigeon (Cardigan: Parthian).
Cosic, M., 2011. ‘Tea Obreht: Like a tiger’, The Australian, 30 April.
De Botton, A., 2004. The Art of Travel (New York: Vintage).
Dewaele, J.-M. and Salomidou, L., 2017. ‘Loving a Partner in a Foreign Language’, Journal of Pragmatics, 108, pp. 116–130.
Djebar, A., 2001. Ljubezen, fantazija [Fantasia: An Algerian cavalcade], trans. V. S. Koncut (Ljubljana: Mladinska knjiga).
Djebar, A., 2003. ‘From “Writing in the Language of the Other”’, in Switching Languages: Translingual writers reflect on their craft, ed. S. G. Kellman, pp. 311–318 (Lincoln, NE: University of Nebraska Press).
Fathi, M., 2013. ‘Dialogical and Transversal Translation: Trespassing cultural boundaries and making the self through language’, Narrative Works, 3 (2), pp. 54–71.
Gass, W. H., 1988. ‘Family and Fable in Galilee’, New York Times, 17 April.
Goenawan, C., 2018. ‘How to Write Fiction in Your Second Language’, Curtis Brown Creative Blog, 2 March.
Goldenveizer, A. B., 1923. Talks with Tolstoi, trans. S. S. Koteliansky and V. Woolf (London: Hogarth Press).
Gower, J., 2014. ‘Writer Feature: Jon Gower’, Welsh Writers’ Trust, 15 November.
Grosman, M., 2001. ‘Medkulturna zavest proti hibridizaciji (slovenskega) jezika’ [Intercultural Awareness against the Hybridisation of the (Slovenian) Language], in Mednarodni simpozij Obdobja 20 – metode in zvrsti, ed. A. Vidovič-Muha, pp. 325–342 (Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik).
Heidegger, M., 1998. ‘Letter on Humanism’, trans. F. A. Capuzzi, in Pathmarks, ed. W. McNeill, pp. 239–276 (Cambridge: Cambridge University Press).
Hemon, A., 2016. ‘Pathologically Bilingual’, Specimen, 15 September.
Hoffman, E., 2011. Lost in Translation: A life in a new language (Lexington: Plunkett Lake Press).
Jones, G., 1968. The Dragon Has Two Tongues (London: J. M. Dent).
Kellman, S. G. (ed.), 2003. Switching Languages: Translingual writers reflect on their craft (Lincoln, NE: University of Nebraska Press).
King, S., 2002. On Writing: A memoir of the craft (New York: Pocket Books).
Koncut, V. S., 2001. ‘Rane zgodovine, bolečina biografije’ [The Wounds of History, the Pain of Biography], in Ljubezen, fantazija [Fantasia: An Algerian cavalcade], by A. Djebar, pp. 269–282 (Ljubljana: Mladinska knjiga).
Lahiri, J., 2017. In Other Words, trans. A. Goldstein (London: Bloomsbury).
Leong, L. Y., 2016. ‘An Interview with Yann Martel’, Asymptote.
Maalouf, A., 2011. Izvori [Origins: A memoir] (Ljubljana: Založba).
Maalouf, A., 2012. In the Name of Identity: Violence and the need to belong, trans. B. Bray (New York: Arcade).
March, P., 2013. ‘Mabinogion Series Concludes with New Tales from Trezza Azzopardi and Tishani Doshi’, BBC Wales Blog, 11 November.
Miguélez-Carballeira, H., Price, A. and Kaufmann, J., 2016. ‘Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches’, Translation Studies, 9 (2), pp. 125–136.
Milek, V., 2006. ‘Kot bi ti nekdo natočil liter in pol čiste emocije’ [As if Someone Poured You a Litre and a Half of Pure Emotion], Delo, Sobotna priloga, 48 (144), pp. 34–36.
Miłosz, C., 2001. Milosz’s ABC’s, trans. M. G. Levine (New York: Farrar, Straus & Giroux).
Olsson, L., 2007. Astrid and Veronika (London: Penguin Books).
Parker, A., 2013. ‘Writing as Mirror: Origins and identities in the work of Brina Svit’, Transnationalism and Resistance: Experience and experiment in women’s writing, ed. A. Parker and S. Young, pp. 185–210 (Amsterdam: Rodopi).
Perry, S. K., 1999. Writing in Flow: Keys to enhanced writing (Cincinnati: Writer’s Digest Books).
Pope, R., 2005. Creativity: Theory, history, practice (London: Routledge).
Rebolj, I. V., 2013, ‘Pogled skozi okno na morje, pogovor s pisateljico Brino Svit’ [A View of the Sea through the Window: Interview with Author Brina Svit]’, Kras, 20 (3), pp. 20–24.
Repar, S. C., 2013. Slovenka na kvadrat: razglednice iz Slovenije, (Slo)vaške [Slovenian Squared: Postcards from Slovenia, Slovakia] (Ljubljana: KUD Apokalipsa).
Repar, S. C., 2014. ‘TransCulturalism in Human Speech’, in CEI Round Table at Vilenica: From language to language, essays, 29th Vilenica International Literary Festival, Lipica, ed. E. J. Debeljak, pp. 57–64 (Ljubljana: Slovene Writers’ Association).
Ruiz-Camacho, A., 2015. ‘On Choosing to Write in a Second Language’, Literary Hub, 29 April.
Rushdie, S., 1991. Imaginary Homelands: Essays and criticism 1981–1991 (London: Granta Books).
Rutherford, J., 1990. ‘The Third Space: Interview with Homi Bhabha’, in Identity: Community, culture, difference, ed. J. Rutherford, pp. 207–221 (London: Lawrence & Wishart).
Sante, L., 1998. The Factory of Facts (New York: Vintage Books).
Simčič, V. P., 2012. ‘Tujina prinaša izostreno percepcijo domovine’ [Living Abroad Brings Sharp Perception of One’s Homeland], Delo, 3 September.
Sommer, D., 2004. Bilingual Aesthetics: A new sentimental education (Durham, NC: Duke University Press).
Svit, B., 2003. Moreno (Paris: Gallimard).
Wierzbicka, A., 2003. Cross-Cultural Pragmatics: The semantics of human interaction (Berlin: Mouton de Gruyter).
Ziervogel, M., 2013. ‘Writing in Not-Your-Mother Tongue’, In Other Words, 42, pp. 87–88.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 546 | 163 | 20 |
Full Text Views | 34 | 7 | 0 |
PDF Views & Downloads | 66 | 13 | 0 |
According to Homi Bhabha, hybridity in the context of identity where two cultures or languages collide is a third space where new views and stances can emerge. I explored the concept of this third space by writing a novel in English, which is my second language, instead of in my mother tongue, Slovenian. I investigated the effects of language switch on my choice of subject matter, my writing process, and my perception of my work and myself as a writer and as a person. I examined language-related challenges of writing in my second language, the benefits of a new insight a second language offers, and how multilingualism leads to a more fluid identity and a change in perspective.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 546 | 163 | 20 |
Full Text Views | 34 | 7 | 0 |
PDF Views & Downloads | 66 | 13 | 0 |