Afrikaans is regarded as a peripheral language in the global polysystem of language, as well as a minority language in terms of the proportion of South Africa’s people who speak this language. In order to expand the market for Afrikaans trade books and to position Afrikaans literature internationally, there needs to be more visibility and resourcing, translation rights need to be sold, and South African publishing to be positively rebranded. This article explores the challenges and opportunities of Afrikaans publishing, applies polysystems theory as a theoretical framework, undertakes a comprehensive literature review, and discusses findings from interviews with trade publishers and observations at the Frankfurt Book Fair.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Altbach, P., 1986. ‘Knowledge Enigma: Copyright in the Third World’, Economic and Political Weekly, 21 (37), pp. 1643–1650.
Andéhn, M., Nordin, F., and Nilsson, M. E., 2015. ‘Facets of Country Image and Brand Equity: Revisiting the role of product categories in country-of-origin research’, Journal of Consumer Behaviour, 15 (3), pp. 225–238.
Baker, M. and Malmkjaer, K., 1999. ‘Translation and Literature’, Translation and Literature, 8 (1), pp. 120–130.
Brink, A., 2010. ‘Ground Zero: Die Suid-Afrikaanse literêre landskap ná Apartheid’, Jan Rabie/Marjorie Wallace Lecture, University of the Western Cape, 17 September.
Bourdieu, P., 1984. Distinction: A social critique of the judgement of taste (London: Harvard University Press).
Britz, J. and Lor, P., 2003. ‘A Moral Reflection of the Information Flow from South to North: An African perspective’, Libri, 53 (5), pp. 160–173.
Buitendach-Miller, S. A., 2018. ‘Selling Translation Rights in Trade Publishing: Case studies of Dutch translations of Afrikaans fiction in the Netherlands and Belgium’, master’s dissertation, University of Pretoria.
BusinessTech, 2019. ‘These Are the Most Spoken Languages in South Africa in 2019’.
Casanova, P., 2010. Critical Readings in Translation Studies (London: Routledge).
De Haan, M. and Hofstede, R., 2008. Great Translation by the Way: A pamphlet for preserving a flourishing translation culture (Amsterdam: Dutch Language Union, Expertise Centre for Literary Translation, Dutch Foundation for Literature, Flemish Literature Fund, and Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature).
De Swaan, A. 2002. Woorden van de wêreld: Het modiale talenstelsel, trans. L. Broeder (Amsterdam: Bert Bakker).
Even-Zohar, I., 1979. ‘Polysystem Theory’, Poetics Today, 1 (1–2), pp. 287–310.
Essery, I., 2004. ‘The Impact of Politics on Indigenous Independent Publishers in South Africa from 1970–2004: Illustrated by a case study of David Philip Publishers’, MA thesis, Oxford Brookes University.
Fredericks, G. and Mvunelo, M., 2003. ‘Publication of Books in Indigenous South African Languages and Their Availability and Use in Public Libraries’, South African Journal of Libraries and Information Science, 69 (2), pp. 133–139.
Galloway, F. and Venter, R., 2006. ‘Book History, Publishing Research and Production Figures: The case of Afrikaans fiction production during the transitional period 1990–2003’, South African Historical Journal, 55 (1), pp. 46–65.
Grenoble, L., 2014. ‘Minority Languages’, Linguistics Johannesburg Review of Books, 2020. ‘Penguin Random House South Africa Acquires LAPA Publishers’, 5 March.
Kannemeyer, J., 2005. Die Afrikaanse literatuur 1652–2004 (Cape Town: Human & Rousseau).
Kharwa, M., 2019. ‘NSFASS Decision to Pay Students Cash Has Decimated Textbook Sales’, Daily Maverick, 28 August.
Kleyn, A. J. T., 2013. “n Sisteemteoretiese kartering van die Afrikaanse literatuur vir die tydperk 2000–2009: Kanonisering in die Afrikaanse literatuur’, doctoral thesis, University of Pretoria.
Le Roux, E. and Cassells, L., 2019. PASA Annual Book Publishing Industry Survey (Pretoria: University of Pretoria).
Litnet, 2018. ‘PEN-Afrikaans Vertaalfonds befonds meeste vertalings nog’, 13 December.
Litnet, 2019. ‘PEN-Afrikaans Vertaalfonds kondig suksesvolle aansoeke aan’, 31 May.
Machet, M., 2002. ‘Publishing and the African Renaissance’, Mousaion, 20 (2), pp. 66–84.
Makoni, M., 2016. ‘Mixed Reactions to New University Language Policies’, University World News, 8 July.
Meyer-Jansen, E., 2018. ‘Demografieverslag: Afrikaanssprekendes meer as sewe miljoen teen 2031’, Maroela Media, 15 August.
Minter, L., 2013. ‘Translation and South African English Literature: Van Niekerk and Heyns’ Agaat’, English Today, 29 (1), pp. 53–57.
Möller, J., 2015. ‘Publishing Trade Books for All Language Groups Equally Is Not an Easy or Achievable Task’, master’s dissertation, University of Pretoria.
Möller, J. and Buitendach, S., 2015. ‘One Title, Two Languages: Investigating the trend of publishing adult non-fiction titles in English and Afrikaans during 2010–2014 in the South African trade market’, Communicatio, (41) 2, pp. 153–174.
Morgan, N., 2006. ‘Revisiting the South African Book Market: Towards a change of tongue?’ Acta Academia Supplementum, 2, pp. 179–196.
Mpe, P. and Seeber, M., 2000. ‘The Politics of Book Publishing in South Africa: A critical overview’, in The Politics of Publishing in South Africa, ed. N. Evans and M. Seeber, pp. 15–42 (Scotsville: University of Natal Press).
Oliphant, A., 2000. ‘From Colonialism to Democracy: Writers and publishing in South Africa’, in The Politics of Publishing in South Africa, ed. N. Evans and M. Seeber, pp. 107–126 (Scotsville: University of Natal Press).
PEN-Afrikaans, 2021. ‘Die PEN Afrikaans Vertaalfonds wil Afrikaanse skrywers help om ’n internasionale deurbraak te maak’, Litnet, 6 July.
Pickford, S., 2011. ‘The Booker Prize and the Prix Goncourt: A case study of award-winning novels in translation’, Book History, 14, pp. 221–240.
PWC Southern Africa, 2019. ‘Entertainment and Media Outlook: 2018–2022: An African perspective’, September.
Rabe, L., 2017. ‘Kroniek van ’n mondigwording? ’n Mediageskiedkundige herevaluering van die WVK, Naspers en Afrikaanse joernalistiek’, Litnet Akademies, 14 (3), pp. 339–379.
Rawlings, A., 2020. ‘Afrikaans in Danger of Dying Out?’, BBC, 15 May.
SABDC, 2016. ‘National Book Reading Survey 2016’.
Scholtz, L., 2014. ‘Afrikaanse koerante en maatskaplike ontwikkelinge 100 jaar na Naspers’, Maandblad Zuid-Afrika, 91 (7–8), pp. 160–161.
Škrabec, S., 2007. ‘Literary Translation: The international panorama. To be translated or not to be’, PEN/RIL Report.
Stassen, N., 2016. ‘Oorsig oor die Suid-Afrikaanse boekmark en Afrikaanse boeke’, Litnet, 6 September.
Statistics South Africa, 2012. ‘Census 2011: Census in brief’.
Van der Westhuizen, C., 2018. ‘Afrikaner Identity in Post-apartheid South Africa Remains Stuck in Whiteness’, The Conversation, 8 January.
Van Kranenburg, H., Cloodt, M., and Hagedoorn, J., 2001. ‘An Exploratory Study of Recent Trends in the Diversification of Dutch Publishing Companies in the Multimedia and Information Industries’, International Studies of Management & Organization, 31 (1), pp. 64–86.
Van Rooyen, B., 2005. Get Your Book Published in 30 (Relatively) Easy Steps: A hands-on guide for South African authors (Cape Town: Penguin Books South Africa).
Wafawarowa, B., 2000. ‘Book Development Policies in Africa’, Meta-info Bulletin, 9 (4), pp. 15–16.
Willemse, H., 2012. ‘Afrikaans literature: 1948–1976’, in The Cambridge History of South African Literature, ed. D. Atwell and D. Attridge, pp. 429–451 (New York: Cambridge University Press).
Witbooi, R., 2021. ‘Northern Cape Authors among Winners of the South African Literary Awards’, SABC NEWS, 9 November.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 512 | 90 | 21 |
Full Text Views | 28 | 8 | 0 |
PDF Views & Downloads | 63 | 16 | 1 |
Afrikaans is regarded as a peripheral language in the global polysystem of language, as well as a minority language in terms of the proportion of South Africa’s people who speak this language. In order to expand the market for Afrikaans trade books and to position Afrikaans literature internationally, there needs to be more visibility and resourcing, translation rights need to be sold, and South African publishing to be positively rebranded. This article explores the challenges and opportunities of Afrikaans publishing, applies polysystems theory as a theoretical framework, undertakes a comprehensive literature review, and discusses findings from interviews with trade publishers and observations at the Frankfurt Book Fair.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 512 | 90 | 21 |
Full Text Views | 28 | 8 | 0 |
PDF Views & Downloads | 63 | 16 | 1 |