The Cod. arab. 7 in the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, which contains a large number of glosses in Latin and Romance, is important because it is, together with the Qurʾān in Ms. BNF arabe 384 and Ms. A-5-2 in the Escuela de Estudios Árabes in Granada, one of the only three known copies of the Qurʾān in Arabic that also contains numerous Latin glosses. The Paris manuscript has a large corpus of Latin glosses, signed by Riccoldo de Montecroce, made with the help of a second Latin translation of the Qurʾān by Mark of Toledo in 1210. In addition, the Arabic Qurʾān in Ms. A-5-2, probably elaborated in Algeciras in al-Andalus in 1599, gives the names of the Suras 1–19 in Latin.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Bobzin, Hartmut. Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Beiruter Texte und Studien, Band 42. Beirut/Stuttgart: Franz Steiner, 1995; 2008.
Casassas Canals, Xavier. “La literatura aljamiado-morisca en el marco de la literatura islámica española: siglos XII–XVI (Una variedad del castellano vinculada al hiero-Sprachbundislámico).” En Los moriscos y su legado desde ésta y otras laderas, ed. Fatiha Benlabbah, Fatiha y Achouak Chalkha, 368–396. Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos, 2010.
Casassas Canals, Xavier. “El Alcorán de Bellús: un alcorán mudéjar de principios del siglo XVI con traducciones y comentarios en catalán, castellano y latín,” Alhadra. Revista de la cultura andalusi, 1 (2015): 155–178.
Casassas Canals, Xavier. “The Bellús Qurʾān, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qurʾān and Its Use in the ‘Sermones de la Fe’ and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century.” En The Latin Qurʾān, 1143–1500: Translation, Transmission, Interpretation. Ed. Cándida Ferrero Hernández y John Tolan. Berlin: De Gruyter, 2021. (En prensa).
López-Baralt, Luce. La literatura secreta de los últimos musulmanes de España. Madrid: Trotta, 2009.
García-Arenal, Mercedes, y Wiegers, Gerard. Polemical Encounters: Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond. Philadelphia. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 2019.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 348 | 95 | 50 |
Full Text Views | 21 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 67 | 7 | 1 |
The Cod. arab. 7 in the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, which contains a large number of glosses in Latin and Romance, is important because it is, together with the Qurʾān in Ms. BNF arabe 384 and Ms. A-5-2 in the Escuela de Estudios Árabes in Granada, one of the only three known copies of the Qurʾān in Arabic that also contains numerous Latin glosses. The Paris manuscript has a large corpus of Latin glosses, signed by Riccoldo de Montecroce, made with the help of a second Latin translation of the Qurʾān by Mark of Toledo in 1210. In addition, the Arabic Qurʾān in Ms. A-5-2, probably elaborated in Algeciras in al-Andalus in 1599, gives the names of the Suras 1–19 in Latin.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 348 | 95 | 50 |
Full Text Views | 21 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 67 | 7 | 1 |