GERARD OF CREMONA: THE DANGER OF BEING HALF-ACCULTURATED

in Medieval Encounters
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

This article calls for a nuanced reappraisal of the talents of Gerard of Cremona, the most prolific of the so-called "Toledan Translators" of the twelfth century. By carefully examining his translation of a wide-ranging text of al-Farabi and comparing it with the translation made by Dominicus Gundisalvus a tentative evaluation of his knowledge of specific content areas, of Islamic culture, and his skill and practices as a translator is put forth as a contribution to the increasingly sophisticated understanding of this important epoch in medieval intellectual history.

GERARD OF CREMONA: THE DANGER OF BEING HALF-ACCULTURATED

in Medieval Encounters

Sections

Index Card

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 6 6 1
Full Text Views 3 3 3
PDF Downloads 2 2 2
EPUB Downloads 0 0 0