The new edition of Aristotle’s Poetics by Leonardo Tarán and Dimitri Gutas surpasses the work of their predecessors both in scope and in depth; it will be the standard text for many years to come. It does not put an end to all discussion of course. In this review instances are offered where the Greek, Syriac and/or Arabic text data can be interpreted in a different way, but in most cases one can only admire the solutions found by the editors.
EdzardL.KöhnkenA.EdzardL.WatsonJ.A New Look at the Greek, Syriac and Arabic Versions of Aristotle’sPoetics2006Wiesbaden222264Grammar as a Window onto Arabic Humanism: A Collection of Articles in Honour of Michael G. Carter
GutasD.Theophrastus On First Principles (known as his Metaphysics). Greek Text and Medieval Arabic Translation, Edited and Translated with Introduction, Commentaries and Glossaries, as well as the Medieval Latin Translation, and with an Excursus on Graeco-Arabic Editorial Technique2010Leiden/Boston
Hugonnard-RocheH.BurnettCh.Remarques sur la tradition arabe de l’ Organon d’après le manuscrit Paris, Bibliothèque nationale, ar.19932346London1928Glosses and Commentaries on Aristotelian Logical Texts
SchrierO.J.EndressG.KrukR.The Syriac and Arabic Versions of Aristotle’s PoeticsThe Ancient Tradition in Christian and Islamic Hellenism. Studies on the Transmission of Greek Philosophy and Sciences Dedicated to H.J. Drossaart Lulofs1997Leiden259278
Hugonnard-Roche 1993 esp. 21-23 and200472-76.—It is useful to mention this/these revision(s) in the stemma codicum (Gutas 110 and Tarán 159) but the symbol ‘?’ and the line traced between it and ‘first Arabic revision(s)’ suggesting that the corrections are due to consultation of an unknown document have to be removed in my view.
Bywater 1909 xxxiii-xxxiv Tkatsch1928155-156Kassel 1966 2 Gutas 98 145 etc. (once: “Bar Šakko’s . . . statement summarizing 1450a9-10” p. 100 n. 57).
Dahiyat19745-981 n. 4 Schrier 1997 268-272 and comp. above § 2.
Schramm2005189supposes that the lines 49b38-50a3 are consciously omitted (“athetiert”) by the Arabic translator or his model but offers no parallels for the application of this concept by Syro-Arabic translators.
For the lines 49b24-25 see Schrier1997273-274; examination of the rest of the text led to the same result.