The final usage of ı λóγoζ in Heb. 4:12-13, at the very end of the pericope, appears to be closely related to the better-known first occurrence of the term at the beginning of it. Many translations of the phrase πρòζ öv ημîv ı λóγoζ do not reflect this continuity of subject matter between the two instances of ı λóγoζ. While some translators opt for the commercial idiom, "to whom we must give account," study of that idiom throughout the NT shows that it is untenable. The second "word" is one of response, by the hearer, to the first word.