Translating Rāma as a Proto-Muḥammadan Prophet: Masīḥ’s Mas̱navī-i Rām va Sītā

in Numen
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

How have religious communities imagined the scriptures of other communities? In answering this question, this article aims to nuance our understanding of pre-colonial and self-consciously Islamic translations into Persian of Indic language texts understood to be Hindu by considering Masīḥ’s early 17th-century Mas̱navī-i Rām va Sītā, a Persian translation of Vālmīki’s Sanskrit epic, the Rāmāyaṇa (circa 2nd century bce). It opens by remarking on a shift in the study of the relations between poetics and politics in Persian translations of Indic texts. Then, attempting to refine our understanding of this relation, it takes issue with prior studies of this poem before answering the following questions these studies fail to pose: how does the prophetological metaphysics of the prefatory chapters relate to the poetics of emotion in the main body of the tale? And what does this relation let us infer of Masīḥ’s theological conception of translation?

Numen

International Review for the History of Religions

Sections

References

Abidi, Sayyad A. H., and Ravinder Gargesh. 2008. “Persian in South Asia.” In Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and S. N. Sridhar (eds.), Language in South Asia, Cambridge: Cambridge University Press, 103120.

Alam, Muzaffar. 2004. The Languages of Political Islam: India 1200–1800. Chicago: University of Chicago Press.

Ārzū, Sirāj al-Dīn ‘Alī Khān. 2003. ‘Atiyyah-i Kubrā va Mawhibat-i ‘Uẓmā. Tihrān: Firdaws.

Chittick, William C. 1998. The Self-Disclosure of God: Principles of Ibn ‘Arabi’s Cosmology. Albany: State University of New York Press.

Chittick, William C. 2005. Ibn ‘Arabi: Heir to Prophets. Oxford: Oneworld.

Ernst, Carl W. 2003. “Muslim Studies of Hinduism: A Reconsideration of Arabic and Persian Translations from Indian Languages.” Iranian Studies 36(2): 173195.

Gandhi, Supriya. 2014. “Retelling the Rāma Story in Persian Verse: Masīḥ Pānīpatī’s Mas̱navī-yi Rām va Sitā.” In Alireza Korangy and Daniel J. Sheffield (eds.), No Tapping Around Philology: A Festschrift in Honor of Wheeler McIntosh Thackston Jr.’s 70th Birthday, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 309324.

Harb, Lara. 2013. “Poetic Marvels: Wonder and Aesthetic Experience in Medieval Arabic Literary Theory.” Ph.D. thesis, Department of Middle Eastern and Islamic Studies, New York University.

Ikhlāṣ, Kishan Chand. 1973. Hamīshah Bahār. Karachi: Anjuman-i taraqqi-i urdu.

Lewis, Franklin D. 1994. “The Rise and Fall of a Persian Refrain: The Radif ‘Ātash u Āb’.” In Suzanne Pinckney Stetkevych (ed.), Reorientations: Arabic and Persian Poetry, Bloomington: Indiana University Press, 199226.

Losensky, Paul. 1998. Welcoming Fighani: Imitation and Poetic Individuality in the Safavid-Mughal Ghazal. Costa Mesa, CA: Mazda Publishers.

Masīḥ, Mullāh Sa‘dullāh Kayrānvī 1819. Rām va Sītā, MS BW Ivanow 0068. Montreal: McGill University.

Masīḥ, Mullāh Sa‘dullāh Pānīpatī. 2009. Rāmāyana: kuhantarīn hammāsah-i ‘āshiqānah-i hind. New Delhi: Markaz-i taḥqīqāt-i Fārsī, rāyzanī-i farhangi-i jumhuri-i Islāmi-i Irānī.

Nair, Shankar. 2014. “Sufism as Medium and Method of Translation: Mughal Translations of Hindu Texts Reconsidered.” Studies in Religion 43(3): 390410.

Niẓāmī Ganjavī 1934. Haft Paikar. Ein romantisches Gedicht des Nizami. Helmutt Ritter and Jan Rypka (eds.). Prague: Orientalni Ustav.

Pānīpatī, Niẓām. 1961. Jog Bāsisht: dar falsafa va ‘irfān-i Hind. S. M. R. Jalālī Nā’enī and N. C. Shukla (eds.). Tehran: Iqbāl.

Phillips, Robert Lowell. 2010. “Garden of Endless Blossoms: Urdu Rāmāyans of the 19th and Early 20th Century.” Ph.D. thesis, University of Wisconsin-Madison.

Pollock, Sheldon. 1984. “The Divine King in the Indian Epic.” Journal of the American Oriental Society 104(3): 505528.

Qasmi, Sharif Hussain. 2014. Descriptive Catalogue of Persian Translations of Indian Works. New Delhi: National Mission for Manuscripts.

Ramanujan, Attipate Krishnaswami. 2004. “Three Hundred Rāmāyaṇas: Five Examples and Three Thoughts on Translation.” In Vinay Dharwadker (ed.), The Collected Essays of A. K. Ramanujan, New Delhi: Oxford University Press, 131160.

Richards, John F. 1995. The Mughal Empire. The New Cambridge History of India, vol 1.5. New York: Cambridge University Press.

Rangan, Pavithra S. 2014. “Persian Translations of Sanskrit Texts Show Respect.” Outlook India, 1 December. url: http://www.outlookindia.com/article/Persian-Translations-Of-Sanskrit-Texts-Show-Respect/292627 (accessed 23 December 2014).

Rizvi, Saiyid Athar Abbas. 1965. A History of Sufism in India: Volume 2. New Delhi: Munshi Manoharlal Publishers.

Rizvi, Sajjad. 2006. “The Existential Breath of al-raḥmān and the Munificent Grace of al-raḥīm: The Tafsir Surat al-Fāṭiḥa of Jāmi and the School of Ibn ‘Arabi.” Journal of Qur’anic Studies 8(1): 5887.

Rūmī, Jalāl al-Dīn. 2007. The Mas̱navī: Book Two. Jawid Mojaddedi (trans.). New York: Oxford University Press.

Sarkhvush, Muḥammad Afẓal. 2010. Kalimāt al-shu‘arā. Tihrān: Kitāb-khānah-i muzah va markaz-i asnād-i majlis-i shurā-i Islāmī.

Stroumsa, Sarah. 1999. Freethinkers of Medieval Islam: Ibn al-Rāwandī, Abu Bakr al-Rāzī, and Their Impact on Islamic Thought. Leiden: Brill.

Timalsina, Sthaneshwar. 2006. Seeing and Appearance. Aachen: Shaker Verlag.

Venuti, Lawrence. 1998. The Translator’s Invisibility: History of Translation. New York: Routledge.

Vishanoff, David R. 2014. “Other Peoples’ Scriptures: Mythical Texts of Imagined Communities.” Numen 61: 329333.

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 58 58 6
Full Text Views 8 8 4
PDF Downloads 2 2 2
EPUB Downloads 0 0 0