This article discusses the interplay between Hermannus' version of Aristotle and his citations from Avicenna, looking both at the translator's statements and at his practice. I concentrate firstly on the various degrees of literality Hermannus employs when he deals with his different authors, and secondly on the principles that guide him in deciding which source to select in different contexts. Finally, I discuss whether and how this translation could be used to improve the Arabic editions of the Rhetoric and of the Book of the Cure, and what this might tell us about the early transmission of these texts.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 351 | 41 | 6 |
Full Text Views | 84 | 0 | 0 |
PDF Views & Downloads | 47 | 3 | 0 |
This article discusses the interplay between Hermannus' version of Aristotle and his citations from Avicenna, looking both at the translator's statements and at his practice. I concentrate firstly on the various degrees of literality Hermannus employs when he deals with his different authors, and secondly on the principles that guide him in deciding which source to select in different contexts. Finally, I discuss whether and how this translation could be used to improve the Arabic editions of the Rhetoric and of the Book of the Cure, and what this might tell us about the early transmission of these texts.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 351 | 41 | 6 |
Full Text Views | 84 | 0 | 0 |
PDF Views & Downloads | 47 | 3 | 0 |