The conventional view of the previous century that Averroes’ middle commentaries (talāḫīṣ) on Aristotle are all of the same form and style is no longer tenable. A full and accurate account of the similarities and differences among Averroes’ talāḫīṣ on Aristotle must consider all of them. Perhaps the least studied and least known of these middle commentaries is the one on the Nicomachean Ethics, a text which is extant today only in a critically edited medieval Hebrew translation and an as yet unedited medieval Latin translation. The two authors of the present article have each studied chapters of this commentary independently of each other and have reached different conclusions concerning its value. In this article they present a careful examination of the first book of Averroes’ commentary via its Hebrew translation and Latin translation (primarily through the two oldest and most reliable manuscripts of it) in comparison with the medieval Arabic translation of the Nicomachean Ethics that was used by Averroes (and in light of Aristotle’s Greek text). This study shows an Averroean middle commentary that is not very original and not particularly helpful, especially, for example, when compared to the quite different middle commentaries on Aristotle’s books on natural science. Indeed, he often seems to do little more than copy—not even paraphrase—the Arabic translation. On the other hand, Averroes does not hesitate to insert words as he copies in order to make the text clearer and easier to understand. Where lengthier explanations are needed, they too are attempted, at times in response to problematic translations in the Arabic text before him.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
See Aouad and Woerther, “Le commentaire par Averroès du chapitre 9 du livre X,” p. 360. One example of such points of departure negated by the Hebrew translation is that the deletion in the Latin translation of the phrase in the Arabic text, “and the things through which these pleasures come,” (NE-Ar, X 9, 1179b 14, p. 571, l. 9; Dunlop trans., p. 570) is found word for word in the Hebrew translation (NEmc-Heb, X 9, p. 346, l. 581), and is thus not a deletion of Averroes, but of the Latin translator. Similarly, the reformulation noted in NEmc-Lat (si non est in sermonibus sufficientia in virtute) of the Arabic text “unless there is enough in discourses” (NE-Ar, X 9, 1179b 3, p. 571, ll. 3–4; Dunlop trans., p. 570) is not a reformulation of Averroes as the Hebrew of this passage is a word-for-word translation of the Arabic, although it adds “[to attain] virtue” (NEmc-Heb, X 9, p. 346, l. 574) with NEmc-Lat and the Greek text of NE. The added word in NEmc-Heb, ba-maʿalah ([to attain] virtue) along with the Latin translation, in virtute, likely translate the Arabic term, bi-ʾl-faḍīla. This could be a word of explanation added by Averroes or it could be a missing term that translated Aristotle’s πρὸς τὸ ποιῆσαι ἐπιεικεῖς although faḍīla does not usually translate ἐπιείκεια in NE-Ar (on the use of the root f-ḍ-l to translate forms of ἐπιείκεια in NE-Ar, see Manfred Ullmann, Die Nikomachische Ethik des Aristoteles in arabischer Übersetzung: Teil 2: Überlieferung, Textkritik, Grammatik [Wiesbaden: O. Harrassowitz, 2012], pp. 279–80). An example of a brief reformulation of the text by Averroes, provided by the authors, is that the Latin term expavescere, translated as ‘effrayer’ (in the sentence: Plures autem non potest expavescere, ut moueantur ad bonum), is not a precise translation of the Arabic of Aristotle, which translates ‘to rouse them up’ (NE-Ar, X 9, 1179b 10, p. 571, l. 7; Dunlop trans., p. 570). However, in Woerther’s forthcoming critical edition of the text, the passage now reads correctly: Plures autem non potest expergefacere ut moveantur ad bonum, and accords with the Hebrew, which translates the Arabic literally as ‘to rouse them up’ or more literally ‘to rouse [or spur] them to movement’ (NEmc-Heb, X 9, p. 346, l. 579). In all these cases, Averroes does not part from the Arabic translation of the Ethics, but copies it.
Cf. Josep Puig Montada, “Philologia ancilla philosophiae,” Arabic Sciences and Philosophy 21 (2011): 289–98, on 289: “Although Averroes wanted no more than to be a truthful interpreter of Aristotle, he was nevertheless a creative thinker in two particular fields that drew his interest, namely, how to explain intellection and the unity of the human species and how to explain the motion and unity of the world, sublunary and celestial.”
Ibid., p. 36. Berman suggests that the annotator may have been the copyist of the Fez manuscript, and thus may have written his annotations in 1222.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 1706 | 227 | 15 |
Full Text Views | 333 | 23 | 0 |
PDF Views & Downloads | 231 | 48 | 0 |
The conventional view of the previous century that Averroes’ middle commentaries (talāḫīṣ) on Aristotle are all of the same form and style is no longer tenable. A full and accurate account of the similarities and differences among Averroes’ talāḫīṣ on Aristotle must consider all of them. Perhaps the least studied and least known of these middle commentaries is the one on the Nicomachean Ethics, a text which is extant today only in a critically edited medieval Hebrew translation and an as yet unedited medieval Latin translation. The two authors of the present article have each studied chapters of this commentary independently of each other and have reached different conclusions concerning its value. In this article they present a careful examination of the first book of Averroes’ commentary via its Hebrew translation and Latin translation (primarily through the two oldest and most reliable manuscripts of it) in comparison with the medieval Arabic translation of the Nicomachean Ethics that was used by Averroes (and in light of Aristotle’s Greek text). This study shows an Averroean middle commentary that is not very original and not particularly helpful, especially, for example, when compared to the quite different middle commentaries on Aristotle’s books on natural science. Indeed, he often seems to do little more than copy—not even paraphrase—the Arabic translation. On the other hand, Averroes does not hesitate to insert words as he copies in order to make the text clearer and easier to understand. Where lengthier explanations are needed, they too are attempted, at times in response to problematic translations in the Arabic text before him.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 1706 | 227 | 15 |
Full Text Views | 333 | 23 | 0 |
PDF Views & Downloads | 231 | 48 | 0 |