Subjectivity in Translation: Ḥunayn Ibn Isḥāq’s Ninth-Century Interpretation of Galen’s “Ego” in His Commentary on the Hippocratic Aphorisms

In: Oriens
View More View Less
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution


Buy instant access (PDF download and unlimited online access):


This article provides a quantitative analysis of Ḥunayn Ibn Isḥāq’s ninth-century translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms. It focuses in particular on the use of first person forms in both source and target texts. The present study categorises these forms into five semantic groups; namely (a) the personal expression of stance, (b) endophoric reference, (c) frame marking, (d) the expression of personal experience and (e) the impersonal expression of intersubjectivity. By employing these categories, the author shows that while Ḥunayn increases the use of personal forms in his translation, he does this to highlight the subjectivity of Galen’s text or enliven the translation, without making the text more subjective.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 136 18 3
Full Text Views 261 17 0
PDF Views & Downloads 66 12 0