A Reconsideration of the Authorship of the Syriac Hippocratic Aphorisms: The Creation of the Syro-Arabic Bilingual Manuscript of the Aphorisms in the Tradition of Ḥunayn ibn Isḥāq’s Arabic Translation

in Oriens
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

The manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds arabe 6734 contains a Syriac translation of the Hippocratic Aphorisms. This text remains one of the few examples of an entire Greek medical work translated into Syriac. The copyist however did not include information about the Syriac translator, which has left his identity open to speculation. Since this bilingual manuscript contains both the Syriac translation of the Aphorisms as well as the lemmata from Ḥunayn ibn Isḥāq’s Arabic translation of Galen’s commentary on the Aphorisms, it is generally accepted that Ḥunayn is also the Syriac translator. Although the Arabic translation is the key to identifying the Syriac translator, no one has yet attempted to situate the Arabic text within the tradition of Ḥunayn’s Arabic version of the Aphorisms in order to better understand the work of the copyist. This article will analyse the copyist’s editorial process when working with these Arabic lemmata. In doing so, the relationship between the Syriac and the Arabic translations will be explored, providing new insight into the identity of the Syriac translator.

A Reconsideration of the Authorship of the Syriac Hippocratic Aphorisms: The Creation of the Syro-Arabic Bilingual Manuscript of the Aphorisms in the Tradition of Ḥunayn ibn Isḥāq’s Arabic Translation

in Oriens

Sections

References

3

For example Rainer Degen“Zur syrischen Übersetzung der Aphorismen des Hippokrates,” Oriens Christianus 62 (1978): 36–52. Sebastian Brock “The Syriac Background to Ḥunayn’s Translation Techniques” Aram 3 (1991): 139–62. Oliver Overwien “The Paradigmatic Translator and His Method: Ḥunayn ibn Isḥāq’s Translation of the Hippocratic Aphorisms from Greek via Syriac into Arabic” Intellectual History of the Islamicate World 3 (2015): 158–87.

17

The Syriac text is found in PognonUne version syriaque1:17. French translation in ibid. 2:27–8.

22

PognonUne version syriaque1:18.

27

PognonUne version syriaque1:18. Note that Pognon omits the plural sign although P7 has it. The author is grateful to Grigory Kessel for drawing his attention to this fact.

31

On this work see Overwien“The Paradigmatic Translator” 161–3.

33

Gotthelf BergsträsserḤunain ibn Isḥāq über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen (Wiesbaden: F.A. Brockhaus1925) 40 (2nd series). This text appears in the new Arabic edition and English translation of the Risāla: Ḥunayn ibn Isḥāq Ḥunayn ibn Isḥāq on His Galen Translations ed. and trans. John C. Lamoreaux (Provo: Brigham Young University Press 2016) 94–7 [§ 94].

38

Pormann“Case Notes” 256.

43

PognonUne version syriaque1:26.

46

KühnGaleni opera omnia18:28.

49

Martijn T. HoutsmaIbn Wadhih qui dicitur al-Jaʿqūbī Historiae (Leiden: Brill1883) 1:114.

51

PognonUne version syriaque1:16.

55

PognonUne version syriaque1:16.

57

HoutsmaIbn Wadhih1:112. Note that this lemma is only found in al-Yaʿqūbī’s History.

Figures

  • View in gallery
    Figure 1

    The Beginning of the Hippocratic Aphorisms (folio 29b)

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 48 48 21
Full Text Views 81 81 72
PDF Downloads 6 6 3
EPUB Downloads 0 0 0