In Assia Djebar’s L’amour, la fantasia, the narrator describes the linguistic resonance of her mother’s claim that her daughter “reads”—by which she implies, via Arabic, that her daughter studies. The circularity of an Arabic expression spoken in French makes the scene both descriptive and performative of the sorts of migrations, displacements and appropriations at play in this Algerian novel. In what language ought such multilingual work be read? By looking at inter and intra-lingual travels, this article emphasizes slippages between texts and readers, French and Arabic, and postcolonial and world literature. We encounter here less a lingua franca—that is, a global French or francophone framework—than we do the fundamental instability of any particular language in this internally translating text that travels from French to Arabic and ultimately into a market for readers in other languages.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Bensmaïa Réda Experimental Nations: Or, the Invention of the Maghreb 2003 Princeton Princeton University Press
Bensmaïa Réda “Nations of Writers” Studies in Twentieth Century Literature 1999 23 163 178
Djebar Assia Blair Dorothy S. Fantasia: An Algerian Calvacade 1993 Portsmith Heineman
Djebar Assia L’Amour, la fantasia 1995 Paris Editions Albin Michel
Donadey Anne “The Multilingual Strategies of Postcolonial Literature: Assia Djebar’s Algerian Palimpsest” World Literature Today 2000 74 27 36
Erickson John “Assia Djebar’s L’Amour, la fantasia” Islam and Postcolonial Narrative 1998 Cambridge Cambridge University Press
Gauvin Lise Langagement: L’écrivain et la langue au Québec 2000 Montréal Boréal
Harrison Nicholas Postcolonial Criticism: History, Theory and the Work of Fiction 2003 Cambridge Polity Press
Khatibi Abdelkebir Bennani Jalil et al. “Incipits” Du bilinguisme 1985 Paris Denoël
Mortimer Mildred “Edward Said and Assia Djebar: A Contrapuntal Reading” Research in African Literature 2005 36 53 67
Mortimer Mildred “Writing the Personal: The Evolution of Assia Djebar’s Autobiographical Project from L’Amour, La Fantasia to Nulle Part Dans La Maison de Mon Père” Journal of Women’s History 2013 25 111 129
Tageldin Shaden “Which Qalam for Algeria? Colonialism, Liberation, and Language in Djebar’s L’Amour, La fantasia and Mustaghānami’s Dhākirat al-Jasad” Comparative Literature Studies 2009 46 467 497
Wehrs Donald “The ‘Sensible,’ the Maternal, and the Ethical Beginnings of Feminist Islamic Discourse in Assia Djebar’s Djebar, la fantasia and Loin de Médine” Modern Language Notes 2003 118 841 866
Assia Djebar, L’Amour, la fantasia (Paris: Editions Albin Michel, 1995), 203.
Abdelkebir Khatibi, “Incipits,” in Du bilinguisme, Bennani et al., eds., (Paris: Denoël, 1985), 179. My translation.
Nicholas Harrison, Postcolonial Criticism: History, Theory and the Work of Fiction (Cambridge: Polity Press, 2003), 120-1.
Anne Donadey, “The Multilingual Strategies of Postcolonial Literature: Assia Djebar’s Algerian Palimpsest,” World Literature Today (2000): 27.
Ibid., 27.
Ibid., 27.
Ibid., 29.
Ibid., 30.
Ibid., 34.
Ibid., 30.
Ibid., 30.
Ibid., 34.
Ibid., 34.
Ibid., 34.
Ibid., 29.
Ibid., 74.
Ibid., 16. The historical situation of writing and rewriting can be seen again when the narrator describes the descriptions of the caves: “Vingt ans après ces événements, certains prendront connaissance de ce document, puis ils écrivent à leur tour” (91).
Mildred Mortimer, “Edward Said and Assia Djebar: A Contrapuntal Reading,” Research in African Literature 36 (2005): 60.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 248 | 48 | 8 |
Full Text Views | 218 | 2 | 1 |
PDF Views & Downloads | 65 | 8 | 3 |
In Assia Djebar’s L’amour, la fantasia, the narrator describes the linguistic resonance of her mother’s claim that her daughter “reads”—by which she implies, via Arabic, that her daughter studies. The circularity of an Arabic expression spoken in French makes the scene both descriptive and performative of the sorts of migrations, displacements and appropriations at play in this Algerian novel. In what language ought such multilingual work be read? By looking at inter and intra-lingual travels, this article emphasizes slippages between texts and readers, French and Arabic, and postcolonial and world literature. We encounter here less a lingua franca—that is, a global French or francophone framework—than we do the fundamental instability of any particular language in this internally translating text that travels from French to Arabic and ultimately into a market for readers in other languages.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 248 | 48 | 8 |
Full Text Views | 218 | 2 | 1 |
PDF Views & Downloads | 65 | 8 | 3 |