The paper analyses the use of Italian as a literary language in the literature of European travel to the Ottoman Empire during the late Ranaissance. The choice of Italian will be explained as the link between its diffusion in Europe as a language of culture and its practical uses in the Mediterranean as a diplomatic and commercial code or as a tool of religious propaganda. During the late Renaissance, travels to the Ottoman Empire were the continuation of the peregrinatio academica and the Grand Tour to Italy of high-educated European scholars. In light of this premises, I will present different versions, both manuscripts and in print, of the multilingual relatione by the Pole Wojciech Bobowski (1610-1675), musician and dragoman in the Ottoman Empire, who wrote a description of the Topkapi Palace for European readers in Italian.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Bassano Luigi Babinger Franz Costumi et i modi particolari della vita de’ Turchi 1963 Munich Hueber Reprint of the edition printed at Rome in 1545
da Parigi Bernardo Vocabolario Italiano-Turchesco, Compilato dal M.R.F. Bernardo da Parigi . . . Tradotto dal francese nell’Italiano con la fatica dal P.F. Pietro d’Abbavilla Predicatore Capuccino e Missionario della medesima missione 1665 Roma Nella Stamparia della Sac. Congreg. Di Propag. Fide, l’Anno
Bobovius Albertus Berthier Annie & Yerasimos Stéphan Topkapi, Relation du sérail du Grand Seigneur 1999 Paris Sindbad-Actes Sud
Crusius Martin Turco-Graeciae libri octo 1584 Basileae per Leonardum Ostenium, Sebastiani Henrichpetri impensa
Crusius Martin Germano-Graeciae libri sex 1585 Basileae per Leonardum Ostenium, Sebastiani Henricpetri impensa
du Fresne-Canaye Philippe Le voyage du Levant de Philippe du Fresne-Canaye (1573), publié et annoté par m. H. Hauser 1898 Paris Ernest Leroux
Georgievits Bartholomaeus Specchio della peregrinatione delli piu natabili luoghi della Terra Santa di promessione 1554 Roma, per Valerio Dorico, alle spese dello stesso autore
Magni Cornelio Quanto di più curioso e vago ha potuto raccorre Cornelio Magni, Nel primo biennio da esso consumato in viaggi e dimore per la Turchia, Resta distribuito in questa Prima parte, . . . Aggiontavi la relatione del Serraglio del Gran Signore, e delle parti più recondite di esso, distesa da Alberto Bobovio Leopolitano, trattenutovisi con nome di Alì Bei in qualità di Paggio da musica 1679 Parma Galeazzo Rosati
Paolini Stefano Dittionario Giorgiano e italiano, composto da Stefano Paolini 1629 Roma Nella Stampa della Sagra Congr. De Propag. Fide
Scappi Bartolomeo Opera di Bartolomeo Scappi maestro dell’arte del cucinare 1622 Venetia Per Alessandro de’ Vecchi
Scappi Bartolomeo The Opera of Bartolomeo Scappi (1570): L’arte et prudenza d’un maestro cuoco: The Art and Craft of a Master Cook 2008 Toronto University of Toronto Press translated with commentary by Terence Scully and edited by Luigi Ballerini, Massimo Ciavolella
Schweigger Salomon Il catechesimo: Translatato della lingua todescha in la lingua italiana. Per Salomon Sveigger allamagno Vvirt. predicatore dell’Evangelio in Costantinopoli 1585 Tubinga per Georgio Gruppenbach
Spon Jacob Voyage d’Italie, de Dalmatie, de Grece et du Levant, fait aux années 1675 et 1676 1679 A Amsterdam Chez Henry et Theodore Boom
Tavernier Jean Baptiste Relatione del Serraglio interiore et esteriore del Gran Signore, Descritta in Lingua Francese da Gio: Battista Tavernier Barone d’Aubonne, e tradotta in Italiano da Gio: Lueti sacerdote francese 1690 Bologna Per Gioseffo Longhi
Zuallart Jean Il devotissimo viaggio di Gerusalemme 1587 Stampato in Roma, per F. Zanetti e Gia. Ruffinelli
Aslanov Cyril “Débat sur l’ouvrage de Jocelyne Dakhlia, Lingua Franca: Histoire d’une lange métisse en Méditerranée” Langage et societé 2010 135 103 113
Baglioni Daniele La scripta italo romanza del regno di Cipro: Edizione e commento di testi di scriventi ciprioti del Quattrocento 2006 Rome Aracne
Baglioni Daniele L’italiano delle cancellerie tunisine (1590-1703): Edizione e commento linguistico delle “carte Cremona” 2010 Rome Accademia dei Lincei
Baglioni Daniele “Lettere dall’impero ottomano alla corte di Toscana (1577-1640)” Lingua e Stile 2011 46 3 70
Balsamo Jean Les rencontres des Muses, Italianism e anti-italianisme dans les Lettres françaises de la fin du xvie siècle 1992 Geneva Slatkine
Bettoni Anna Zilli Luigia “Le isole dell’ ‘Archipelago’ nel Voyage di Philippe du Fresne-Canaye” L’Europa e il Levante nel Cinquecento 2004 2 Padua Unipress 149 176 Le isole del Mediterraneo orientale nella letteratura di viaggio
Brugnolo Furio Stammerjohann Harro “ ‘Questa è lingua di cui si vanta Amore’. Per una storia degli usi letterari eteroglotti dell’italiano” Italiano: lingua di cultura europea 1997 Atti del Simposio internazionale in memoria di Gianfranco Folena 11-13 April 1996 Weimar Tübingen Gunter Narr 313 336
Brugnolo Furio La lingua di cui si vanta Amore: Scrittori stranieri in lingua italiana dal Medioevo al Novecento 2009 Rome Carocci
Bruni Francesco “Lingua d’oltremare: Sulle tracce del ‘Levant Italian’ in età preunitaria” Lingua nostra 1994 60 65 79
Bruni Francesco Una lingua senza impero: l’italiano 2001 Venezia Ed. Università Ca’ Foscari lecture for the beginning of the Academic Year 2000-2001
Bruni Francesco L’italiano fuori d’Italia e il ruolo dell’italiano letterario 2002 Bologna, il Mulino 199 205 in idem., L’Italiano letterario nella storia
Bruni Francesco “Per la vitalità dell’italiano preunitario fuori d’Italia. i. Notizie sull’italiano nella diplomazia internazionale” Lingua e Stile 2007 42 189 242
Cañes Francisco Diccionario español latino-arábigo en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y arabes, para facilitar el estudio de la lengua arábiga á los misioneros, y á los que viajaren ó contratan en Africa y Levante 1787 Madrid en la Imprenta de Don Antonio Sancha
Careri Giovanni Aymard Maurice Le lingue comuni dell’Europa: le arti, in Storia d’Europa 1995 4 Turin Einaudi 363 381 L’età moderna, Secoli xvi-xviii
Cosson Pierre “Qui était Jérôme Maurand (1499-1579)?” Annales de la Société Scientifique et Littéraire de Cannes et de l’Arrondissement de Grasse 1991 37 67 77
Dakhlia Jocelyne Lingua Franca: Histoire d’une langue métisse en Méditerranée 2008 Arles Actes Sud
Dürer Albrecht Fara Giovanni Maria Lettere da Venezia 2007 Milan Electa
Folena Gianfranco L’italiano in Europa: Esperienze linguistiche del Settecento 1983 Turin Einaudi
Fragnito Gigliola Proibito capire: la Chiesa e il volgare nella prima età moderna 2005 Bologna il Mulino
García Arenal Mercedes Ahmad al-Mansur: the Beginnings of Modern Morocco 2009 Oxford Oneworld
Kristić Tijana Woodhead Christine “Of Translation and Empire: Sixteenth-Century Ottoman Imperial Interpreters (Dragomans) as Renaissance Go-Betweens” The Ottoman World 2011 London Routledge 151 178
Librandi Rita La Letteratura religiosa 2012 Bologna il Mulino
Legrand Émile Bibliographie Hellénique, ou Description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au Dix-septième siècle 1896 Paris Alphonse Picard et Fils
Minervini Laura “La lingua franca mediterranea: Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo Medioevo e prima età moderna” Medioevo romanzo 1996 20 231 301
Minervini Laura Banfi Emanuele & Iannàccaro Gabriele “L’Italiano nell’Impero Ottomano” Lo spazio linguistico italiano e le “lingue esotiche”: rapporti e reciproci influssi 2006 Atti del XXXIX Congresso Internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana 22-24 September 2005 Milan Rome Bulzoni 49 66
Necipoğlu Gülru Architecture, Ceremonial, and Power: The Topkapi Palace in the Fifteenth and Sixteenth centuries 1991 New York Architectural History Foundation-MIT Press
Neudecker Hannah The Turkish Bible translation by Yahya b. Ishak, also called Haki (1659) 1994 Leiden Het Oosters Institut
Neudecker Hannah “Wojciech Bobowski and his Turkish grammar (1666)” Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures 1996 2 169 192
Neudecker Hannah “An Ottoman palace revolution as witnessed by a court musician” Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures 1997 3 163 192
Neudecker Hannah “Ordinal numbers in Bobowski’s Turkish Bible translation (1662-1664)” Folia Orientalia 2000 26 219 225
Neudecker Hannah Hamilton Alistair, van de Boogert Maurits H. & Westerweel Bart “From Istanbul to London? Albertus Bobovius’ appeal to Isaac Basire” The Republic of Letters and the Levant 2005 Leiden-Boston Brill 175 195
Pizzoli Lucilla Le grammatiche di italiano per inglesi (1550-1776): un’analisi lingüística 2004 Florence Accademia della Crusca
Ricci Laura La Lingua dell’Impero: Comunicazione, letteratura e propaganda nell’età del colonialismo italiano 2005 Rome Carocci
Serianni Luca Lettere italiane Studi Linguistici Italiani 1989 15 Rome Istituto della Enciclopedia Italiana, 1987 273 276 Review of Rubens, Peter Paul editedd by Irene Cotta, with a Profilo di un intellettuale europeo by Claudio Mutini
Strauss Johann Heyberger Bernard & Verdeil Chantal “Oubliés, exclus ou ‘entre deux chaises’: les auteurs non-musulmanes dans l’activité littéraire de l’Empire ottoman” Hommes de l’entre-deux, Parcours individuels et portraits de groupes sur la frontières de la Méditerranée (xvie-xxe siècle) 2009 Paris Les Indes Savantes 151 178
Terés Elías “El diccionario español-latino-arábigo del P. Cañes” Al-Andalus 1956 21 255 276
Tommasino Pier M. Onorati Franco “Il ‘dialetto romano’ nella lessicografia missionaria e diplomatica italiana del xvii e xviii secolo” Per Muzio, Studi in onore di Muzio Mazzocchi Alemanni 2009 Roma il cubo 253 270
Tommasino Pier M. “Eteroglossia e propaganda religiosa nel Mediterraneo moderno” Lingua e Stile 2010 45 223 258
Tommasino Pier M. “L’italiano odeporico europeo: la descrizione del Serraglio di Alberto Bobovio o Ali Ufki (1665)” Carte di viaggio 2011 4 109 122
Valensi Lucette Mardochée Naggiar: Enquête sur un inconnu 2008 Paris Stock
Varvaro Alberto Lespschy Anna Laura & Tosi Arturo “The Maghreb Papers in Italian Discovered by Joe Cremona” Rethinking Languages in Contact: The case of Italian 2006 Oxford Legenda
Vlamiridovič Zaicev Il’ja “La politique turque de Petro Dorošenko, Documents du fonds de Wojciech Bobowski à la bnf” Cahiers du Monde Russe 2009 50 511 532
Vedovelli Massimo L’Italiano degli stranieri: Storia, attualità, prospettive 2002 Rome Carocci
Wasa Pashko La mia prigionia, episodio storico dell’assedio di Venezia 1850 Constantinopoli Tipografia di A. Domenicani
Wasa Pashko Rose e spine 1873 Constantinopoli Stomperia di A. Coromila
Zemon Davis Natalie Trickster travels: A sixteenth-century Muslim between worlds 2006 New York Hill and Wang
Zilli Luigia “Un Voyage en Terre Sainte: Jean Zuallart et Natale Bonifacio” Perspectives 1995 2 170 188
Emanuele Banfi, Lingue d’Italia fuori d’Italia (Bologna: il Mulino, 2014); Francesco Bruni, L’italiano fuori d’Italia (Firenze: Franco Cesati, 2013); Laura Minervini, “L’Italiano nell’Impero Ottomano,” in Lo spazio linguistico italiano e le “lingue esotiche”: rapporti e reciproci influssi, Atti del xxxix Congresso Internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (Milan, 22-24 September 2005), ed. Emanuele Banfi and Gabriele Iannàccaro (Rome: Bulzoni, 2006), 49-66; idem., “La lingua franca mediterranea: Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo Medioevo e prima età moderna,” Medioevo romanzo 20 (1996): 231-301; Daniele Baglioni, La scripta italo romanza del regno di Cipro: Edizione e commento di testi di scriventi ciprioti del Quattrocento (Rome: Aracne, 2006); idem., L’italiano delle cancellerie tunisine (1590-1703): Edizione e commento linguistico delle “carte Cremona” (Rome: Accademia dei Lincei, 2010); Gianfranco Folena, L’italiano in Europa: Esperienze linguistiche del Settecento (Turin: Einaudi, 1983); Furio Brugnolo, La lingua di cui si vanta Amore: Scrittori stranieri in lingua italiana dal Medioevo al Novecento (Rome: Carocci, 2009).
Massimo Vedovelli, L’Italiano degli stranieri: Storia, attualità, prospettive (Rome: Carocci, 2002), 109: “Le vie intellettuali e commerciali di diffusione della lingua italiana nei secoli passati non sembrano interagire fortemente”; Pier Mattia Tommasino, “L’italiano odeporico europeo: la descrizione del Serraglio di Alberto Bobovio o Ali Ufki (1665),” Carte di viaggio 4 (2011): 109; idem., “Eteroglossia e propaganda religiosa nel Mediterraneo moderno,” Lingua e Stile 45 (2010): 242-246, para. 4 Tra lingua “itineararia” e codice “odeporico”; Pashko Wasa, La mia prigionia, episodio storico dell’assedio di Venezia (Constantinopoli: Tipografia di A. Domenicani, 1850); idem., Rose e spine (Constantinopoli: Stomperia di A. Coromila, 1873).
Furio Brugnolo, “ ‘Questa è lingua di cui si vanta Amore’: Per una storia degli usi letterari eteroglotti dell’italiano,” in Italiano: lingua di cultura europea, Atti del Simposio internazionale in memoria di Gianfranco Folena, Weimar 11-13 April 1996, ed. Harro Stammerjohann (Tübingen: Gunter Narr, 1997): 314-328: “Tuttavia sono tre, come abbiamo visto, i ‘generi’ di gran lunga più rappresentati (una volta che si prescinda dalla sfera della poesia per musica e del melodramma, che del resto influisce spesso sull’italiano degli stranieri, specie tra Sette e Ottocento): la lirica, e principalmente la lirica d’amore, l’epistolografia (in primo luogo la lettera privata e familiare, ma anche talora, l’epistola dedicatoria o la lettera ufficiale), e infine, anche se in misura minore, la memorialistica di viaggio (s’intenda essenzialmente il viaggio in Italia, di cui il più noto esempio, dopo quello di Montaigne, ma tanto più modesto di quello di Montaigne, è quello del padre di Goethe, Johann Caspar, scritto in un italiano perfino eccessivamente diligente e controllato.”
Pierre Cosson, “Qui était Jérôme Maurand (1499-1579)?,” Annales de la Société Scientifique et Littéraire de Cannes et de l’Arrondissement de Grasse 37 (1991): 76; Jean Balsamo, Les rencontres des Muses, Italianism e anti-italianisme dans les Lettres françaises de la fin du xvie siècle (Geneva: Slatkine, 1992), 21.
Tijana Kristić, “Of Translation and Empire: Sixteenth-Century Ottoman Imperial Interpreters (Dragomans) as Renaissance Go-Betweens,” in The Ottoman World, ed. Christine Woodhead (London: Routledge, 2011), 130-142; Jocelyne Dakhlia, Lingua Franca: Histoire d’une langue métisse en Méditerranée (Arles: Actes Sud, 2008); Cyril Aslanov, “Débat sur l’ouvrage de Jocelyne Dakhlia, Lingua Franca: Histoire d’une lange métisse en Méditerranée,” Langage et societé 135 (2010): 103-113; Johann Strauss, “Oubliés, exclus ou ‘entre deux chaises’: les auteurs non-musulmanes dans l’activité littéraire de l’Empire ottoman,” in Hommes de l’entre-deux: Parcours individuels et portraits de groupes sur la frontières de la Méditerranée (xvie-xxe siècle), ed. Bernard Heyberger, Chantal Verdeil (Paris: Les Indes Savantes, 2009), 151-178.
Martin Crusius, Turco-Graeciae libri octo (Basileae: per Leonardum Ostenium, Sebastiani Henrichpetri impensa, 1584), 487: “Indeed those who are born Turkish do not learn other languages, except for Arabic, from which Turkish also seems to be born, since there are many Arabic words in it, and their prayers are in the Arabic language. Then, after Turkish and Greek, in Byzantium, the greatest use is of the Italian language. After this, Croatian and Hungarian, due to the multitude of new arrivals and prisoners from those parts. The Hebrews, so far, keep their own in the synagogues, but in their common life, both with each other and with others, they use the language of the region from which they originated.”
Martin Crusius, Germano-Graeciae libri sex (Basileae: per Leonardum Ostenium, Sebastiani Henricpetri impensa, 1585), 137.
Zuallart, Il devotissimo viaggio, 10v; Luigia Zilli, “Un Voyage en Terre Sainte: Jean Zuallart et Natale Bonifacio,” Perspectives 2 (1995): 170-188.
Francisco Cañes, Diccionario español latino-arábigo en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y arabes, para facilitar el estudio de la lengua arábiga á los misioneros, y á los que viajaren ó contratan en Africa y Levante (Madrid: en la Imprenta de Don Antonio Sancha, 1787); Elías Terés, “El diccionario español-latino-arábigo del P. Cañes,” Al-Andalus 21 (1956): 255-276.
Stefano Paolini, Dittionario Giorgiano e italiano, composto da Stefano Paolini (In Roma: Nella Stampa della Sagra Congr. De Propag. Fide, 1629); Bernardo da Parigi, Vocabolario Italiano-Turchesco, Compilato dal M.R.F. Bernardo da Parigi . . ., Tradotto dal francese nell’Italiano con la fatica dal P.F. Pietro d’Abbavilla Predicatore Capuccino e Missionario della medesima missione (In Roma: Nella Stamparia della Sac. Congreg. Di Propag. Fide, l’Anno 1665); Cambridge (uk), St. John’s College Library, ms. Browne 1429; Tommasino, “Il dialetto romano,” 263.
Bartolomeo Scappi, Opera di Bartolomeo Scappi maestro dell’arte del cucinare (in Venetia: Per Alessandro de’ Vecchi, 1622), 15v; The Opera of Bartolomeo Scappi (1570): L’art et prudenza d’un maestro cuoco: The Art and Craft of a Master Cook, trans. Terence Scully and ed. Luigi Ballerini, Massimo Ciavolella (Toronto: University of Toronto Press, 2008), 14: “The udder, or dug, needs to be full of milk, and if it is after the cow’s first calving it is much better. It needs to be cooked just as soon as the cow is killed because otherwise the milk will go bad; and it will be better in May than at any other time . . . When it is cooked it is served hot with orange juice and slices of lime [to be translated as ‘lemon’] over it.”
Gigliola Fragnito, Proibito capire: la Chiesa e il volgare nella prima età moderna (Bologna: il Mulino, 2005); Rita Librandi, La Letteratura religiosa (Bologna: il Mulino, 2012).
Salomon Schweigger, Il catechesimo: Translatato della lingua todescha in la lingua italiana. Per Salomon Sveigger allamagno Vvirt. predicatore dell’Evangelio in Costantinopoli (In Tubinga: per Georgio Gruppenbach, 1585), 4r.
Hannah Neudecker, “Wojciech Bobowski and his Turkish grammar (1666),” Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures 2 (1996): 169-192; idem., “An Ottoman palace revolution as witnessed by a court musician,” Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures 3 (1997): 163-192; idem., “Ordinal numbers in Bobowski’s Turkish Bible translation (1662-1664),” Folia Orientalia 26 (2000): 219-225; idem., “From Istanbul to London? Albertus Bobovius’ appeal to Isaac Basire,” in The Republic of Letters and the Levant, ed. Alistair Hamilton, Maurits H. van de Boogert, Bart Westerweel (Leiden: Brill, 2005), 175-195; Il’ja Vlamiridovič Zaicev, “La politique turque de Petro Dorošenko: Documents du fonds de Wojciech Bobowski à la bnf,” Cahiers du Monde Russe 50 (2009): 511-532.
Hannah Neudecker, The Turkish Bible translation by Yahya b. Ishak, also called Haki (1659) (Leiden: Het Oosters Institut, 1994).
Natalie Zemon Davis, Trickster travels: A sixteenth-century Muslim between worlds (New York: Hill and Wang, 2006); Lucette Valensi, Mardochée Naggiar: Enquête sur un inconnu (Paris: Stock, 2008); Mercedes García Arenal, Ahmad al-Mansur: the Beginnings of Modern Morocco (Oxford: Oneworld, 2009). During the International conference Antoine Galland et Ali Ufkî Bey, interprètes de la civilisation ottomano-musulmane, organized by the Centre Culturel Français di Izmir (20-21 maggio 2008), Bobovius’ use of Italian was not analysed.
Magni, Quanto di più cirioso, 1, 502-604; Cambridge (Mass), Houghton Library, ms. fr. 103; Paris, Bibliothèque Nationale de France, Nouvelles acquisitions françaises 4997.
Jacob Spon, Voyage d’Italie, de Dalmatie, de Grece et du Levant, fait aux années 1675 et 1676 (A Amsterdam: Chez Henry et Theodore Boom, 1679), 196-197: “He was called Halybeg in Turkish, but his Christian name was Albertus Bobovius. He had been brought as a slave from Poland when he was young. He had left the Seraglio and had become one of the leading Dragomans. He knew seventeen languages, and had learnt French, English and German just as if he had lived in our districts. He is the same, if I am not mistaken, as the one who gave his memoirs to Monsieur Ricaud, the Consul in Smyrna, which were printed by the Ottoman Empire. Monsieur de Nointel has a treatise about the Seraglio that he did in Italian.”
Daniele Baglioni, “Lettere dall’impero ottomano alla corte di Toscana (1577-1640),” Lingua e Stile 46 (2011): 3-70.
Ibid., 591.
Jean B. Tavernier, Relatione del Serraglio interiore et esteriore del Gran Signore, Descritta in Lingua Francese da Gio. Battista Tavernier Barone d’Aubonne, e tradotta in Italiano da Gio. Lueti sacerdote francese (in Bologna: Per Gioseffo Longhi, 1690), 208.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 480 | 64 | 5 |
Full Text Views | 267 | 6 | 0 |
PDF Views & Downloads | 94 | 16 | 0 |
The paper analyses the use of Italian as a literary language in the literature of European travel to the Ottoman Empire during the late Ranaissance. The choice of Italian will be explained as the link between its diffusion in Europe as a language of culture and its practical uses in the Mediterranean as a diplomatic and commercial code or as a tool of religious propaganda. During the late Renaissance, travels to the Ottoman Empire were the continuation of the peregrinatio academica and the Grand Tour to Italy of high-educated European scholars. In light of this premises, I will present different versions, both manuscripts and in print, of the multilingual relatione by the Pole Wojciech Bobowski (1610-1675), musician and dragoman in the Ottoman Empire, who wrote a description of the Topkapi Palace for European readers in Italian.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 480 | 64 | 5 |
Full Text Views | 267 | 6 | 0 |
PDF Views & Downloads | 94 | 16 | 0 |