From Aḥmad ibn Muḥammad ibn Mūsa al-Rāzī to Mouro Rasis

Translation and Cultural Dialogue in Medieval Iberia

In: Philological Encounters
Maria Joana Gomes Seminário Medieval de Literatura, Pensamento e Sociedade/University of Porto

Search for other papers by Maria Joana Gomes in
Current site
Google Scholar
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution


Buy instant access (PDF download and unlimited online access):


Medieval Iberia was one of the most important places of cultural interaction and transcultural encounters within the Mediterranean space, where an extensive translation movement from Arabic into Latin and from Arabic into the emerging vernacular languages took place. Considering translation as a form of cultural interaction, this paper will investigate the cultural and philological relationships between two historical works, namely an earlier Arabic work of history, Akhbār Mulūk al-Andalus by Aḥmad ibn Muḥammad ibn Mūsa al-Rāzī (887-955 ad) and its 14th century Portuguese translation, Cronica do Mouro Razis. The aim is to highlight some of the problems of historiographical writing and try to understand both the limitations and interventions of the translators when dealing with an historical text pertaining to another linguistic and cultural tradition.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 445 50 6
Full Text Views 219 1 0
PDF Views & Downloads 40 2 0