Arabic translations of the Scriptures were an early vehicle for satisfying the need for versions that the masses, as well as the more educated strata, could understand, and for adapting the biblical text to a new world at a time of profound political and cultural change. Most of the languages that had been in general use prior to this time had been supplanted by Arabic. For the majority of communities that were now under Muslim rule, the languages of religious learning became a scholastic medium that had to be acquired and preserved through instruction. This led to a multiglossic culture, in which Arabic was the daily vernacular, used alongside central religious texts in Hebrew and Aramaic (or Syriac, Greek, and Coptic for Christian communities). In this contribution I seek to demonstrate how early Jewish translations of the Bible into Arabic promoted continuing and close study of Hebrew, rather than the reverse.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Abbott, Nabia. Studies in Arabic Literary Papyri, 3 vols. Chicago: University of Chicago Press, 1957–1967.
Alexander, Philip S. “The Targumim and the Rabbinic Rules for the Delivery of the Targum,” Vetus Testamentum Supplements 36 (1985): 14–28.
Al-Qirqisānī. Kitab al-anwār wal-marāqib = Code of Karaite Law by Yaʻqūb al-Qirqisānī (second quarter of the tenth century), edited by Leon Nemoy, 5 vols. New York: Alexander Kohut Memorial Foundation, 1939–1943.
Bar-Asher, Moshe. “The Sharḥ of the Maghreb: Judaeo-Arabic Exegesis of the Bible and Other Jewish Literature: Its Nature and Formation.” In Studies in Hebrew and Jewish Languages, edited by Moshe Bar-Asher. Jerusalem: The Center for Jewish Languages and Literatures and the Bialik Institute, 1996.
Barthélemy, Dominique. Les devanciers d’Aquila. Leiden: Brill, 1963.
Becker, Dan. Ha-‘Risalahʼ shel Yehudah Ben Quraish. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1984.
Ben-Shammai, Haggai. “Hebrew in Arabic Script: Qirqisānī’s View.” In Studies in Judaica, Karaitica, and Islamica, edited by Sheldon R. Brunswick, 115–126. Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1982.
Ben-Shammai, Haggai. “‘New and Old: Saʿadya’s Two Introductions to his Translation of the Pentateuch,” Tarbiẓ 69 (2000): 199–210.
Ben-Shammai, Haggai. “Observations on the Beginnings of Judeo-Arabic Civilization.” In Beyond Religious Borders. Interaction and Intellectual Exchange in the Medieval Islamic World, edited by David M. Freidenreich and Miriam Goldstein, 13–29. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2012.
Ben-Shammai, Haggai. “The Tension between Literal Interpretation and Exegetical Freedom: Comparative Observations on Saadia’s Method.” In With Reverence for the Word: Medieval Scriptural Exegesis in Judaism, Christianity, and Islam, edited by Jane Dammen McAuliffe, Barry Walfish, and Joseph Ward Goering. Oxford: Oxford University Press, 2003.
Blau, Joshua. “On a Fragment of the Oldest Judaeo-Arabic Bible Translation Extant.” In Genizah Research after Ninety Years, the Case of Judaeo-Arabic, edited by Joshua Blau and Stefan Reif, 31–39. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
Blau, Joshua. The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the Origins of Neo-Arabic and Middle Arabic, 3rd ed. Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 1999.
Blau, Joshua and Simon Hopkins. “Judaeo-Arabic Papyri: Collected, Edited, Translated, and Analysed.” In Joshua Blau. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety, 401–474. Jerusalem: Magnes Press, 1988.
Blau, Joshua and Simon Hopkins. “On Early Judaeo-Arabic Orthography.” In Joshua Blau. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety, 381–400. Jerusalem: Magnes Press, 1988.
Blau, Joshua and Simon Hopkins. “The Beginning of Judaeo-Arabic Bible Exegesis according to an Old Glossary of the Book of Psalms.” In ‘A Word Fitly Spoken’: Studies in Qur’an and Bible Exegesis presented to Haggai Ben-Shammai, edited by Moshe Bar-Asher, Sarah Stroumsa, Simon Hopkins, and Bruno Chiesa, 235–284. Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2007.
Brauer, Erich. Ethnologie der jemenitischen Juden. Heidelberg: C. Winter, 1934.
Brock, Sebastian. “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1979): 69–87.
Brody, Robert. Teshuvot Rav Natronai bar Hilai Gaʼon: yotseʼot le-or ʿal pi kitve-yad u-defusim rishonim, vol. 1. Jerusalem: Mekhon Ofeḳ, 1994.
Brody, Robert. The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture. New Haven: Yale University Press, 1998.
Chiesa, Bruno. The Emergence of Hebrew Biblical Pointing: The Indirect Sources. Frankfurt: Peter D. Lang, 1979.
de Goeje, Michael Jan. Al-Masʿūdī: Kitāb al-tanbīh wa-al-ishrāf. Leiden: Brill, 1894.
Goitein, Shlomo Dov. A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza, 6 vols. Berkeley: University of California Press, 1967–1993.
Goitein, Shlomo Dov. Ha-Temanim. Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 1983.
Goitein, Shlomo Dov. Jewish Education in Muslim Countries, based on Records from the Cairo Geniza. Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 1962.
Goitein, Shlomo Dov. “Jewish Education in Yemen as an Archetype of Traditional Education.” In Between Past and Future: Essays and Studies on Aspects of Immigrant Absorption in Israel, edited by Carl Frankenstein. Jerusalem: Henrietta Szold Foundation, 1953.
Gil, Moshe. Jews in Islamic Countries in the Middle Ages. Leiden and Boston: Brill, 2004.
Gil, Moshe. “The Origin of the Jews of Yathrib.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 4 (1984): 203–224.
Griffith, Sidney H. The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, 2013.
Holes, Clive. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. London: Longman, 1994.
Hopkins, Simon. “On the Vorlage of an Early Judaeo-Arabic Translation of Proverbs.” Jerusalem Studies of Arabic and Islam 27 (2002): 369–374.
Khan, Geoffrey. Early Karaite Grammatical Texts. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2000.
Khan, Geoffrey. Karaite Bible Manuscripts from the Cairo Genizah. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Khan, Geoffrey. The Early Karaite Tradition of Hebrew Grammatical Thought: Including a Critical Edition, Translation and Analysis of the Diqduq of ʾAbū Yaʻqūb Yūsuf ibn Nūḥ on the Hagiographa. Leiden: Brill, 2000.
Khan, Geoffrey. “The Medieval Karaite Transcriptions of Hebrew into Arabic Script.” Israel Oriental Studies 12 (1992): 157–176.
Kister, Menahem. “Ḥaddithū ʿan Banū Isrāʾīl.” Israel Oriental Studies 2 (1972): 215–239.
Krehl, Ludolf and Theodoor Willem Jan Juynboll, ed. Le recueil des traditions mahométanes, par Abou Abdallah Mohammed ibn Ismaîl el-Bokhâri, 4 vols. Leiden: Brill, 1862–1908.
Lazarus-Yafeh, Hava. Intertwined Worlds: Medieval Islam and Bible Criticism. Princeton: Princeton University Press, 1992.
Lewin, Benjamin Manasseh. Otsar ha-geʾonim: Teshuvot geʾonei bavel u-ferusheihem ʿal pi seder ha-talmud. Haifa: n.p., 1939.
Lowin, Shari. “Hijaz.” In Encyclopedia of Jews in the Islamic World, edited by Norman A. Stillman, vol. 2, 416–417. Leiden and Boston: Brill, 2010.
Newby, Gordon Darnell. A History of the Jews of Arabia: From Ancient Times to their Eclipse under Islam. Columbia: University of South Carolina Press, 1988.
Newby, Gordon Darnell. “Observations about an Early Judaeo-Arabic.” Jewish Quarterly Review 62 (1971): 212–221.
Olszowy-Schlanger, Judith. “Karaite Legal Documents.” In A Guide to Karaite Studies: The History and Literary Sources of Medieval and Modern Karaite Judaism, edited by Meira Polliack, 255–273. Leiden: Brill, 2003.
Olszowy-Schlanger, Judith. “Learning to Read and Write in Medieval Egypt: Children’s Exercise Books from the Cairo Geniza.” Journal of Semitic Studies 48 (2003): 47–69.
Pedersen, Johannes. The Arabic Book. Princeton: Princeton University Press, 1984.
Poliak, Abraham N. “L’arabisation de l’orient sémitique.” Revue des Etudes Islamiques 12 (1938): 34–63.
Polliack, Meira. “Alternative Renderings and Additions in Yeshuʿah ben Yehudah’s Arabic translation of the Pentateuch.” Jewish Quarterly Review 8 (1993/94): 209–226.
Polliack, Meira. The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries CE. Leiden and New York: Brill, 1997.
Qafiḥ, Yosef. Halikhot Teman: ḥayye ha-Yehudim be-Ṣanʿa u-venoteha. Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2002.
Robin, Christian Julien. “Joseph, dernier roi de Ḥimyar (de 522 à 525, ou une des années suivantes).” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 34 (2008): 1–124.
Robin, Christian Julien. “Le Judaïsme de Ḥimyar.” Arabia 1 (2003): 97–172.
Sklare, David. “Scriptural Questions: Early Texts in Judaeo-Arabic.” In ‘A Word Fitly Spoken’: Studies in Qur’an and Bible Exegesis presented to Haggai Ben-Shammai, edited by Moshe Bar-Asher, Sarah Stroumsa, Simon Hopkins, and Bruno Chiesa, 205–231. Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2007.
Smelik, Willem F. Rabbis, Language, and Translation in Antiquity. Cambridge: University Press, 2013.
Tené, David. “Hashṿaʾat ha-leshonot beʾezor ha-dibbur ha-ʿaravi ba-meʾot ha-ʿasirit ṿe-aḥat-ʿesreh la-minyan ha-meḳubbal.” In Hebrew Language Studies presented to Professor Zeev Ben-Hayyim, edited by Moshe Bar-Asher et al., 237–287. Jerusalem: Magnes Press, 1983.
Tobi, Yosef. “Another Popular Judaeo-Arabic Translation of the Pentateuch.” In Studies in Hebrew and Jewish Languages presented to Shlomo Morag, edited by Moshe Bar-Asher, 481–501. Jerusalem: The Hebrew University, 1996.
Tobi, Yosef. “Pre-Sa’adianic Arabic Translation of the Pentateuch.” Massorot 7 (1993): 87–127.
Tobi, Yosef. “The Phonetically Written Tafsîr Alfâẕ to Exodus and other Passages of Popular Translations.” ʿEver ṿe-ʿArav 1 (1998): 53–74.
Versteegh, Kees. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997.
Vollandt, Ronny. “Glosses of Hebrew: Medieval Arabic.” In Encyclopaedia of Hebrew Language and Linguistics, edited by Geoffrey Khan. Leiden and New York: Brill, 2013.
Zafrani, Haim. Littératures dialectales et populaires juives en occident musulman: L’écrit et l’oral. Paris: Geathner, 1980.
Zucker, Moshe. Rav Saadya Gaon’s Translation of the Torah: Exegesis, Halakha, and Polemics in R. Saadya’s Translation of the Torah. New York: Feldheim, 1959.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 434 | 90 | 28 |
Full Text Views | 81 | 8 | 2 |
PDF Views & Downloads | 110 | 23 | 5 |
Arabic translations of the Scriptures were an early vehicle for satisfying the need for versions that the masses, as well as the more educated strata, could understand, and for adapting the biblical text to a new world at a time of profound political and cultural change. Most of the languages that had been in general use prior to this time had been supplanted by Arabic. For the majority of communities that were now under Muslim rule, the languages of religious learning became a scholastic medium that had to be acquired and preserved through instruction. This led to a multiglossic culture, in which Arabic was the daily vernacular, used alongside central religious texts in Hebrew and Aramaic (or Syriac, Greek, and Coptic for Christian communities). In this contribution I seek to demonstrate how early Jewish translations of the Bible into Arabic promoted continuing and close study of Hebrew, rather than the reverse.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 434 | 90 | 28 |
Full Text Views | 81 | 8 | 2 |
PDF Views & Downloads | 110 | 23 | 5 |