This article draws from historical treatises on Arabic grammar, alongside modern theories of untranslatability and translation ethics, to argue for both the practical feasibility and the ethical potential of accounting for the grammatical Arabic dual inflection in English translations of Arabic literature. It considers the dual to possess certain formal qualities—of sound, sense, affective impact, and ontological significance—that require a correspondingly material and embodied mode of engagement from the translator, which is described here with reference to my own published translation of a contemporary Lebanese novel. Ultimately, I propose that such an approach enables new and more ethical ways of reading from an Anglophone audience.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Adonis. An Introduction to Arab Poetics, translated by Catherine Cobham. London: Saqi Books, 1990.
Al-Qur’ān: A Contemporary Translation, translated by Ahmed Ali. Princeton: Princeton University Press, 1993.
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006.
Beeston, A. F. L. The Arabic Language Today. London: Hutchinson University Library, 1970.
Berlant, Lauren. Cruel Optimism. Durham: Duke University Press, 2011.
Bermann, Sandra. “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 1–10. Princeton: Princeton University Press, 2005.
Blanc, Haim. “Dual and Pseudo-Dual in the Arabic Dialects.” Language 46.1 (1970): 42–57.
Brustad, Kristen. The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti Dialects. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 2000.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters, translated by M. B. DeBevoise. Cambridge [MASS]: Harvard University Press, 2004.
Cassin, Barbara, ed. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, et al., edited by Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Cassin, Barbara. “Introduction.” Trans. Michael Wood. In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, edited by Barbara Cassin, translated by Steven Rendall, Christian Hubert, et al., translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood, xvii–xx. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Chouman, Hilal. Limbo Beirut, translated by Anna Ziajka Stanton. Austin: Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin, 2016.
Dames, Nicholas. The Physiology of the Novel: Reading, Neural Science, and the Form of Victorian Fiction. New York: Oxford University Press, 2007.
Finegan, Edward. “English.” In International Encyclopedia of Linguistics, edited by William Bright, vol. 1, 410–415. New York: Oxford University Press, 1992.
Al-Jāḥiẓ, Abū ʿUthmān ʿAmr ibn Baḥr. Al-Bayān wa-al-tabyīn, edited by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn, vol. 1. Cairo: Maktabat al-Khānjī, 1960.
Al-Jāḥiẓ, Abū ʿUthmān ʿAmr ibn Baḥr. Kitāb al-ḥayawān, edited by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn, vol. 1. Cairo: Muṣṭafá al-Bābī al-Ḥalabī, 1965.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. New York: Routledge, 2000.
Kilito, Abdelfattah. Thou Shalt Not Speak My Language, translated by Waïl S. Hassan. Syracuse: Syracuse University Press, 2008.
Lass, Roger. Old English: A Historical Linguistic Companion. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Lewis, Philip. “The Measure of Translation Effects.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 264–283. New York: Routledge, 2000.
Love, Heather. “Close but not Deep: Literary Ethics and the Descriptive Turn.” New Literary History 41.2 (2010): 371–391.
Mallory, J. P. and D. Q. Adams. The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World. Oxford: Oxford University Press, 2006.
Ibn Manẓūr, Muḥammad b. Mukarram. Lisān al-ʿArab, vol. 1. Beirut: Dār Ṣādir, 2005.
McCloud, Scott. Making Comics: Storytelling Secrets of Comics, Manga and Graphic Novels. New York: Harper, 2006.
Ryding, Karin. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Sells, Michael. Approaching the Qur’án: The Early Revelations. 2nd ed. Ashland, OR: White Cloud Press, 2007.
Shūmān, Hilāl. Līmbū Bayrūt. Beirut: Dār al-Tanwīr, 2013.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. New York: Routledge, 2000.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. New York: Routledge, 2018.
Versteegh, C. H. M., O. N. H. Leaman, and J. E. Bencheikh. “Maʿnā.” In Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman et al. Leiden: Brill, 2012. dx.doi.org.ezaccess.libraries.psu.edu/10.1163/1573-3912_islam_COM_0659.
Versteegh, Kees. “The Development of Argumentation in Arabic Grammar: The Declension of the Dual and the Plural.” Zeitschrift für Arabische Linguistik 15 (1985): 152–173.
Wadud, Amina. Qur’an and Woman: Rereading the Sacred Text from a Woman’s Perspective. New York: Oxford University Press, 1999.
Walkowitz, Rebecca. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press, 2015.
Warhol, Robyn. Having a Good Cry: Effeminate Feelings and Pop-Culture Forms. Columbus: Ohio State University Press, 2003.
“World Lite.” n+1 17 (2013). nplusonemag.com/issue-17/the-intellectual-situation/world-lite/.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 844 | 448 | 294 |
Full Text Views | 77 | 17 | 0 |
PDF Views & Downloads | 139 | 49 | 0 |
This article draws from historical treatises on Arabic grammar, alongside modern theories of untranslatability and translation ethics, to argue for both the practical feasibility and the ethical potential of accounting for the grammatical Arabic dual inflection in English translations of Arabic literature. It considers the dual to possess certain formal qualities—of sound, sense, affective impact, and ontological significance—that require a correspondingly material and embodied mode of engagement from the translator, which is described here with reference to my own published translation of a contemporary Lebanese novel. Ultimately, I propose that such an approach enables new and more ethical ways of reading from an Anglophone audience.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 844 | 448 | 294 |
Full Text Views | 77 | 17 | 0 |
PDF Views & Downloads | 139 | 49 | 0 |