This article explores how the encounter of Arabic with Tamil discourses on language limited as well as enabled a particular instantiation of Islamic discourse. It argues that, rather than allowing a hyperglossic extension of Arabic grammatical and poetical discourses to Tamil, Muslim Tamil poets clearly demarcated the respective domains of Tamil and Arabic grammar, thereby making each relevant only to the language it originally defined. The prime space of interaction between the two languages was afforded by Arabic vocabulary, as Tamil grammar implicitly permitted the utilization of Arabic words in Tamil poetry. The equalization of the two languages in the realms of grammar and poetics was, however, threatened both by Arabic’s simultaneous status as a divine language and by the porousness of the boundary between the two languages occasioned by ignorance of the system of equivalences created through learned discourse.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Aḻakiyamaṇavāḷapperumāḷ. Ācāryahṛdayam of Aḻakiya Maṇavāḷapperumāḷ Nāyanār: Translation and Commentary of Maṇavāḷamāmuni: Theology of Nammāḻvār in Post-Rāmānuja Śrīvaiṣṇavism, edited and translated by J. Rangaswami, 2 vols. Delhi: Sharada Publishing House, 2015.
Ālippulavar. Ālippulavar iyaṟṟiya Mikuṟācu Mālai. Chennai: Yuṉiversal Papḷiṣars, 1983.
Al-Qurʾān al-karīm wa tarjamat maʿānīhi ilá al-lugha al-tāmīliyya: Caṅkaimikka KurĀṉ maṟṟum tamiḻ moḻiyil ataṉ karuttukaḷiṉ moḻipeyarppu. Medina: Majmaʿ Khādim al-Ḥaramayn al-Sharīfayn al-Malik Fahd li-Ṭibāʿat al-Muṣḥaf al-Sharīf, 1414 AH.
Aptul Hamītu Pākavi, Ā. Kā. Tajumatul kurĀṉ pi altapilpayāṉ eṉṉum “tamiḻ moḻipeyarppu kurĀṉ”: Alip. lām. mīm. jusuu eṉṉum mutaṟpākam. Tiruchirappalli: Islāmiya Nūṟpiracurac Caṅkam, 1926.
Aptuṟ-Ṟahīm, Em. Ār. Em. Muslim tamiḻp pulavarkaḷ. Chennai: Yuṉivarsal Papḷiṣars, 1980.
Aptuṟ-Ṟahīm, Em. Ār. Em. “Nūh Leppai Ālim,” in Pūvāṟṟil aṭaṅki viḷaṅkum Periya Nūku Leppai Ālim Oliyullāh iyaṟṟi aruḷiya meyññāṉak karuvūlam Vēta Purāṇam, edited by Mu. Ceyyitu Muhammatu “Hasaṉ”, 3–14. Chennai: Millat Papḷiṣars, 1999.
Arunachalam, M. An Introduction to the History of Tamil Literature. Tiruchitrambalam: Gandhi Vidyalayam, 1974.
Barnett, L. D. A Supplementary Catalogue of the Tamil Books in the Library of the British Museum. London: British Museum, 1931.
Bhoja. Mahārājādhirāja Śrībhojadevaviracitaḥ Śr̥ṅgāraprakāśaḥ, edited by G. R. Josyer. Mysore: Coronation Press, 1955.
Bradley, Francis R. Forging Islamic Power and Place: The Legacy of Shaykh Dāʾūd bin ʿAbd Allāh al-Faṭānī in Mecca and Southeast Asia. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2016.
Bronner, Yigal. Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration. New York: Columbia University Press, 2010.
Brown, Jonathan A. C. Hadith: Muhammad’s Legacy in the Medieval and Modern World. Oxford: Oneworld Publications, 2009.
Cēkāti Nayiṉārp Pulavar. Tirumaṇak Kāṭci, edited by Mu. Ceyyitu Muhammatu “Hasaṉ”. Chennai: Maraikkāyar Patippakam, 1990.
Ceyitumīrāppulavar. Iḵtu ajāt Aliyullāvavarkaḷ maṇampurinta Papparattiyārammāṉai: Itaṉai Maturaimā nakar Ucainayiṉārkumārarākiya Ceyitumīrāppulavarpāṭiyatu, edited by Pa. Ve. Mukammatuyipuṟākīmcākipu. Chintadripet: Pirapākara Accukkūṭam, 1874.
Ceyku Aptul Kātiṟu Nayiṉār Leppai Ālim Pulavar. Tirukkāraṇap Purāṇam: Nākūr Āṇṭakaiyavarkaḷiṉ vāḻvum vākkum aṭaṅkiya kāppiyam, edited by Mu. Ceyyitu Muhammatu “Hasaṉ” and Cemumu Mukamatali. Chennai: Ēvi. Em. Jāpartīṉ Nūrjahāṉ Ṭirasṭ, 1999.
Chevillard, Jean-Luc. “The Concept of ticai-c-col in Tamil Grammatical Literature and the Regional Diversity of Tamil Classical Literature.” In Streams of Language: Dialects in Tamil, edited by M. Kannan, 21–51. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, 2008.
Ebeling, Sascha. Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-century South India. Albany: SUNY Press, 2010.
Ḥabīb Muḥammad b. al-ʿĀlim al-Shaykh Ṣadaq Muḥammad Ibrāhīm al-Qāhirī. Futūḥāt al-raḥmāniyya fī tafsīr kalām al-rabbāniyya. Bombay: Maṭbaʿ al-Ḥasanī, 1296 AH.
Hardy, Friedhelm. Viraha-Bhakti: The Early History of Kṛṣṇa Devotion in South India. Delhi: Oxford University Press, 1983.
Ibn ʿArabī. Fuṣūṣ al-ḥikam, edited by Abū-l-ʿIlā ʿAfīfī. Cairo: Dār Iḥyāʾ al-Kutub al-ʿArabiyya, 1946.
Jesudasan, C. and Hephzibah Jesudasan. A History of Tamil Literature. Calcutta: Y. M. C. A. Publishing House, 1961.
Kācimpulavar. Iḵtu Kāyaṟpaṭṭaṇam Kācīmpulavaravarkaḷāliyaṟṟappaṭṭa Tiruppukaḻ, edited by Pakīrmukiyittīṉ. Chintadripet: Pirapākara Accukkūṭam, 1870.
Kavikkaḷañciyappulavar. Umaṟup Pulavariṉ makaṉ Kavik Kaḷañciyam iyaṟṟiya Napiyavatāra Ammāṉai, edited by Em. Saiyitu Muhammatu “Hasaṉ”. Chennai: Millat Papḷiṣars, 1981.
Kokan, Muhammad Yousuf. Arabic and Persian in Carnatic 1710–1960. Madras: Ameera & Co., 1974.
Kuññumūcuppulavar. Caiyitattupaṭaippōr: Iḵtu, malaiyāḷam Pūvāṟeṉṟu vaḻaṅkuṅ Kuḻantainakaram Caiyitumukammatavarkaḷ kumārar Kuññumūcuppulavaravarkaḷ pāṭiyatu, edited by Makutūmukammatuppulavar. [Thanjavur]: Intuvittiyānilaya Accukkūṭam, 1280 AH.
Lane, Edward William. An Arabic-English Lexicon, 8 vols. Beirut: Libraire du Liban, 1968.
Maḥmūd b. Muḥammad Labbay. “ʿIẓām al-fawāʾid fī niẓām al-ʿaqāʾid,” in Hidāyat shams al-murīdīn manāqib li-Shaykh al-Kull Muḥyī al-Dīn, edited by Sayyid Muḥammad Ḥusayn b. Muḥammad Ibrāhīm Ṣāḥib al-Qādirī al-Qāhirī, part 3. Madras: Maṭbaʿ al-Qādiriyya, 1309 AH.
Maudūdī, Sayyid Abūl-Aʿlā. “Ishārāt.” Tarjumān al-Qurʾān 9.6 (1355 AH): 2–3 [402–403].
Mīrāṉ, Tōppil Muhammatu. Oru kaṭalōra kirāmattiṉ katai. Nagercoil: Kālaccuvaṭu Patippakam, 2004.
Narayanan, Vasudha. “Religious Vocabulary and Regional Identity: A Study of the Tamil Cirappuranam.” In Beyond Turk and Hindu: Rethinking Religious Identities in Islamicate South Asia, edited by David Gilmartin and Bruce B. Lawrence, 74–97. Gainesville: University Press of Florida, 2000.
Pavaṇanti. Pavaṇanti Muṉivar iyaṟṟiya Naṉṉūl mūlamum Caṅkara Namaccivāyar ceytu Civañāṉa Muṉivarāl tiruttappaṭṭa Puttam Putturai eṉṉum viruttuyiraiyum, edited by A. Tāmōtaraṉ. Chennai: Ulakat Tamiḻārāycci Niṟuvaṉam, 1999.
Pollock, Sheldon. “The Cosmopolitan Vernacular.” The Journal of Asian Studies 57.1 (1998): 6–37.
Pollock, Sheldon. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press, 2006.
Pollock, Sheldon. “The Revelation of Tradition: śruti, smr̥ti, and the Sanskrit Discourse of Power.” In Boundaries, Dynamics and Constructions of Tradition in South Asia, edited by Federico Squarcini, 41–61. London: Anthem Press, 2011.
Puttamittiraṉ. Puttamittiraṉar iyaṟṟiya Vīracōḻiyamum Peruntēvaṉār iyaṟṟiya uraiyum viḷakkaṅkaḷuṭaṉ, edited by Ti. Vē. Kōpālaiyar. Chennai: Śrīmat Āṇṭavaṉ Ācciramam, 2005.
Ricci, Ronit. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: The University of Chicago Press, 2011.
Ricklefs, Merle C. Mystic Synthesis in Java: A History of Islamization from the Fourteenth to the Early Nineteenth Centuries. Norwalk: EastBridge, 2006.
Sanjeevi, N. “Vaṭamoḻi: Sanskrit? In Ancient Tamil Literature.” Annals of Oriental Research 24.1 (1972): 1–11.
Sayyid Muḥammad b. Aḥmad. Fatḥ al-dayyān fī fiqh khayr al-adyān. [Bombay]: Maṭbaʿ al-Shaykh Ḥasan b. al-Shaykh Bahāʾ al-Dīn al-Khaṭīb, 1291 AH.
Schimmel, Annemarie. “Reflections on Popular Muslim Poetry.” Contributions to Asian Studies 17 (1982): 17–26.
Shu‘ayb, Tayka. Arabic, Arwi and Persian in Sarandib and Tamil Nadu: A Study of the Contributions of Sri Lanka and Tamil Nadu to Arabic, Arwi, Persian and Urdu Languages, Literature and Education. Madras: Imāmul ʿArūs Trust, 1993.
Shulman, David. “First Grammarian, First Poet: A South Indian Vision of Cultural Origins.” The Indian Economic and Social History Review 38.4 (2001): 353–373.
Shulman, David. “Tamil Praises of the Prophet: Kācimpulavar’s Tiruppukaḻ.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 27 (2002): 86–108.
Shulman, David. Tamil: A Biography. Cambridge [MASS]: The Belknap Press, 2016.
Stewart, Tony. “In Search of Equivalence: Conceiving Muslim-Hindu Encounter through Translation Theory.” History of Religions 40.3 (2001): 260–287.
Tschacher, Torsten. “Drowning in the Ocean of Tamil: Islamic Texts and the Historiography of Tamil Literature.” In Literature and Nationalist Ideology: Writing Histories of Modern Indian Languages, edited by Hans Harder, 51–83. Delhi: Social Science Press, 2010.
Tschacher, Torsten. “Commenting Translation: Concepts and Practices of Translation in Islamic Tamil Literature.” In Translation in Asia: Theories, Practices, Histories, edited by Ronit Ricci and Jan van der Putten, 27–44. Manchester: St. Jerome Publishing, 2011.
Tschacher, Torsten. “Can ‘Om’ be an Islamic Term? Translations, Encounters, and Islamic Discourse in Vernacular South Asia.” South Asian History and Culture, 5.2 (2014): 195–211.
Umaṟuppulavar. Cīṟāp Purāṇam, edited by Em. Ceyyitu Muhammatu “Hasaṉ”. Chennai: Maraikkāyar Patippakam, 1987.
Uwise, Mahmood Mohamed. Muslim Contribution to Tamil Literature. Madras: Fifth International Tamil Literary Conference, 1990.
Vaṇṇakkaḷañciyappulavar. Irāja Nāyakam. Chennai: Śrī Pārati Piras, n.d.
Vaṇṇapparimaḷappulavar. Āyira Macalā: Islāmiyat tamiḻ ilakkiya ulakiṉ mutaṟ kāppiyam, edited by Em. Saiyitu Muhammatu “Hasaṉ”. Chennai: Em. Itrīs Maraikkāyar, 1984.
Wilden, Eva. Manuscript, Print and Memory: Relics of the Caṅkam in Tamilnadu. Berlin: Walter de Gruyter, 2014.
Zvelebil, Kamil V. Companion Studies to the History of Tamil Literature. Leiden: E. J. Brill, 1992.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 1020 | 183 | 45 |
Full Text Views | 75 | 22 | 0 |
PDF Views & Downloads | 114 | 36 | 0 |
This article explores how the encounter of Arabic with Tamil discourses on language limited as well as enabled a particular instantiation of Islamic discourse. It argues that, rather than allowing a hyperglossic extension of Arabic grammatical and poetical discourses to Tamil, Muslim Tamil poets clearly demarcated the respective domains of Tamil and Arabic grammar, thereby making each relevant only to the language it originally defined. The prime space of interaction between the two languages was afforded by Arabic vocabulary, as Tamil grammar implicitly permitted the utilization of Arabic words in Tamil poetry. The equalization of the two languages in the realms of grammar and poetics was, however, threatened both by Arabic’s simultaneous status as a divine language and by the porousness of the boundary between the two languages occasioned by ignorance of the system of equivalences created through learned discourse.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 1020 | 183 | 45 |
Full Text Views | 75 | 22 | 0 |
PDF Views & Downloads | 114 | 36 | 0 |