In the late sixteenth century, the Mughal Emperor Akbar sponsored the translation of more than one dozen Sanskrit texts into Persian, chief among them the Mahābhārata. The epic was retitled the Razmnāma (Book of War) in Persian and rapidly became a seminal work of Mughal imperial culture. Within the Razmnāma, the Mughal translators devoted particular attention to sections on political advice. They rendered book twelve (out of eighteen books), the Śānti Parvan (Book of Peace), into Persian at disproportionate length to the rest of the text and singled out parts of this section to adorn with quotations of Persian poetry. Book twelve also underwent significant transformations in terms of its content as Mughal thinkers reframed the Mahābhārata’s views on ethics and sovereignty in light of their own imperial interests. I analyze this section of the Razmnāma in comparison to the original Sanskrit epic and argue that the Mughal translators reformulated parts of the Mahābhārata’s political advice in both style and substance in order to speak directly to Emperor Akbar. The type of advice that emerged offers substantial insight into the political values that Mughal elites sought to cultivate through translating a Sanskrit work on kingship.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Abū al-Faz̤l. Āʾīn-i Akbarī. Edited by H. Blochmann. 2 vols. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1867–1877.
Abū al-Faz̤l. “Muqaddamah.” In Mahabharata: The Oldest and Longest Sanskrit Epic. Translated by Mir Ghayasuddin Ali Qazvini Known As Naqib Khan (D. 1023 AH), edited by S. M. Reza Jalali Naini and N. S. Shukla Dr., Vol. 1, 1–42. Tehran: Kitabkhana-i Tahuri, 1979–1981.
Adamjee, Qamar and Audrey Truschke. “Reimagining The ‘Idol Temple of Hindustan’: Textual and Visual Translation of Sanskrit Texts in Mughal India.” In Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts, edited by Amy Landau, 141–165. Baltimore: The Walters Art Museum.
Alam, Muzaffar. The Languages of Political Islam: India 1200–1800. Chicago: University of Chicago Press, 2004.
Alam, Muzaffar. “The Mughals, the Sufi Shaikhs and the Formation of the Akbari Dispensation.” Modern Asian Studies 43.1 (2009): 135–174.
Alam, Muzaffar. “Strategy and Imagination in a Mughal Sufi Story of Creation.” Indian Economic and Social History Review 49.2 (2012): 151–195.
Alvi, Sajida, ed. and trans. Advice on the Art of Governance: Mau’iẓah-i Jahāngīrī of Muḥammad Bāqir Najm-S̱ānī, an Indo-Islamic Mirror for Princes. Albany: State University of New York Press, 1989.
Badāʾūnī, ʿAbd al-Qādir. Muntakhab al-Tavārīkh. Edited by W. N. Lees Captain and Munshi Ahmad Ali, vol. 2. Calcutta: College Press, 1865.
Bowles, Adam. Dharma, Disorder and the Political in Ancient India: The Āpaddharmaparvan of the Mahābhārata. Leiden: Brill, 2007.
Das, Asok Kumar. “Akbar’s Imperial Ramayana: A Mughal Persian Manuscript.” In The Legend of Rama: Artistic Visions, edited by Vidya Dehejia, 73–84. Bombay: Marg, 1994.
Das, Asok Kumar. “An Introductory Note on the Emperor Akbar’s Ramayana and Its Miniatures.” In Facets of Indian Art: A Symposium Held at the Victoria and Albert Museum on 26, 27, 28 April and 1 May 1982, edited by Robert Skelton, Andrew Topsfield, Susan Stronge, and Rosemary Crill, 94–104. London: Victoria and Albert Museum, 1986.
Das, Asok Kumar. “Notes on the Emperor Akbar’s Manuscript of the Persian Ramayana.” In Asian Variations in Ramayana: Papers Presented at the International Seminar on “Variations in Ramayana in Asia: Their Cultural, Social, and Anthropological Significance,” New Delhi, January 1981, edited by K. R. Srinivasa Iyengar, 144–153. New Delhi: Sahitya Akademi, 1983.
Ernst, Carl. Eternal Garden: Mysticism, History, and Politics at a South Asian Sufi Center. Albany: State University of New York Press, 1992.
Ernst, Carl. “Muslim Studies of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Persian Translations from Indian Languages.” Iranian Studies 36.2 (2003): 173–195.
Faruqui, Munis D. “The Forgotten Prince: Mirza Hakim and the Formation of the Mughal Empire in India.” Journal of the Economic and Social History of the Orient 48.4 (2005): 487–523.
Fitzgerald, James L., ed. and trans. The Mahābhārata: Book 11, The Book of the Women, Book 12, The Book of Peace, Part One. Vol. 7. Chicago: University of Chicago Press, 2004.
Foltz, Richard C. Mughal India and Central Asia. Karachi: Oxford University Press, 1998.
Gould, Rebecca. “Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.” The Translator 19.1 (2013): 81–104.
Haider, Najaf. “Translating Texts and Straddling Worlds: Intercultural Communication in Mughal India.” In The Varied Facets of History: Essays in Honour of Aniruddha Ray, edited by Ishrat Alam and Syed Ejaz Hussain, 115–124. Delhi: Primus Books, 2011.
Hendley, Thomas Holbein. Memorials of the Jeypore Exhibition 1883. Vol. 4. London: Griggs, 1884.
Hiltebeitel, Alf. Rethinking India’s Oral and Classical Epics: Draupadī Among Rajputs, Muslims, and Dalits. Chicago: University of Chicago Press, 1999.
Khan, Iqtidar Alam. “The Nobility Under Akbar and the Development of His Religious Policy, 1560–1580.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 100.1 (1968): 29–36.
Kinra, Rajeev. “Handling Diversity with Absolute Civility: The Global Historical Legacy of Mughal Ṣulḥ-i Kull.” Medieval History Journal 16.2 (2013): 251–295.
Kṛṣṇadāsa. Pārasīprakāśa. Edited by V. B. Bhattacharya. Varanasi: Varanaseya Sanskrit Vishvavidyalaya, 1965.
Lefèvre, Corinne. “In the Name of the Fathers: Mughal Genealogical Strategies from Bābur to Shāh Jahān.” Religions of South Asia 5.1/2 (2011): 409–442.
[Mahābhārata] The Mahābhārata for the First Time Critically Edited. Edited by V. S. Sukthankar, S. K. Belvalkar, P. L. Vaidya, et al., 19 vols. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933–1966.
The Mahābhārata with the commentary of Nīlakaṇṭha. Edited by K. Ramachandra. Poona: Chitrashala Press, 1929–1933.
Moin, A. Azfar. The Millennial Sovereign: Sacred Kingship and Sainthood in Islam. New York: Columbia University Press, 2012.
Moosvi, Shireen. “The Mughal Encounter with Vedanta: Recovering the Biography of ‘Jadrup.’” Social Scientist 30.7/8 (2002): 13–23.
Moosvi, Shireen, ed. and trans. Episodes in the Life of Akbar: Contemporary Records and Reminiscences. New Delhi: National Book Trust, 1994.
Pollock, Sheldon. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press, 2006.
[Razmnāma] Mahabharata: The Oldest and Longest Sanskrit Epic. Translated by Mir Ghayasuddin Ali Qazvini Known as Naqib Khan (D. 1023 AH). Edited by S. M Reza Jalali Naini and N. S. Shukla Dr., 4 vols. Tehran: Kitabkhana-i Tahuri, 1979–1981.
Ricci, Ronit. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: University of Chicago Press, 2011.
Rizvi, Saiyid Athar Abbas. Religious and Intellectual History of the Muslims in Akbar’s Reign, with Special Reference to Abuʾl Fazl, 1556–1605. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1975.
Saʿdī. Būstān. Edited by Nur Allah Iranparast, Tehran: Danish, 1973.
Seyller, John. “Model and Copy: The Illustration of Three Razmnāma Manuscripts.” Archives of Asian Art 38 (1985): 37–66.
Seyller, John. Workshop and Patron in Mughal India: The Freer Rāmāyaṇa and Other Illustrated Manuscripts of ʿAbd al-Raḥīm. Washington, D.C.: Artibus Asiae, 1999.
Sidarus, Adel. “A Western Mirror for Princes for an Eastern Potentate: The Ādāb al-Salṭanat by Jerome Xavier SJ for the Mogul Emperor.” Journal of Eastern Christian Studies 63.1–2 (2011): 73–98.
Truschke, Audrey. Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia University Press, 2016.
Truschke, Audrey. “The Mughal Book of War: A Persian Translation of the Sanskrit Mahabharata.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 31.2 (2011): 506–520.
Vassie, Roderic. “Persian Interpretations of the Bhagavadgītā in the Mughal Period: With Special Reference to the Sufi Version of ʿAbd al-Raḥmān Chishtī.” Ph.D. diss., School of Oriental and African Studies, University of London, 1988.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 407 | 100 | 17 |
Full Text Views | 44 | 11 | 1 |
PDF Views & Downloads | 78 | 31 | 3 |
In the late sixteenth century, the Mughal Emperor Akbar sponsored the translation of more than one dozen Sanskrit texts into Persian, chief among them the Mahābhārata. The epic was retitled the Razmnāma (Book of War) in Persian and rapidly became a seminal work of Mughal imperial culture. Within the Razmnāma, the Mughal translators devoted particular attention to sections on political advice. They rendered book twelve (out of eighteen books), the Śānti Parvan (Book of Peace), into Persian at disproportionate length to the rest of the text and singled out parts of this section to adorn with quotations of Persian poetry. Book twelve also underwent significant transformations in terms of its content as Mughal thinkers reframed the Mahābhārata’s views on ethics and sovereignty in light of their own imperial interests. I analyze this section of the Razmnāma in comparison to the original Sanskrit epic and argue that the Mughal translators reformulated parts of the Mahābhārata’s political advice in both style and substance in order to speak directly to Emperor Akbar. The type of advice that emerged offers substantial insight into the political values that Mughal elites sought to cultivate through translating a Sanskrit work on kingship.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 407 | 100 | 17 |
Full Text Views | 44 | 11 | 1 |
PDF Views & Downloads | 78 | 31 | 3 |