In his insightful essay, “Silence Across Languages,” (1995) A.L. Becker suggested that every language consists of a particular balance between speech and silence: between what can be expressed in words and what must remain unspoken. One important implication of this fact, he further claimed, is that the different silences between and across languages make translation very difficult, if not utopian. Taking Becker’s essay as its starting point this essay explores the question of silence and sound in translation through a study of interlinear translation. An inter-linear translation in which each line is Arabic is followed by its translation into Malay constitutes a microcosm in which to view the act of translation from up close and in detail. The essay suggests that it is also a space in which silences are “not allowed,” or must be overcome, as these translations do not offer the luxury of adaptation and re-tellings where words, idioms, grammatical and syntactical elements can be glossed over, ignored or remain unheard. An interlinear space forces the scribe, translator, reader and listener to produce and pronounce the sounds of different languages even when they are “incompatible” and thus may overcome the silences, in however small a way, and offer us a paradigm of “sound across languages.”
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Al-Attas, Syed Muhammad Naquib. The Oldest Known Malay Manuscript: a 16th Century Malay Translation of the ʿAqaʾid of Al-Nasafi. Kuala Lumpur: University of Malaya, 1988.
Arps, Bernard and Annabel Teh Gallop. Golden Letters: Writing Traditions of Indonesia/ Surat Emas: Budaya Tulis di Indonesia. London: The British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991.
Azra, Azyumardi. “Naskah Terjemahan Antarbaris: kontribusi kreatif dunia Islam Melayu-Indonesia.” In Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia, edited by Henri Chamber-Loir, 435–443. Jakarta: Gramedia, 2009.
Becker, Alton L. “Silence Across Languages.” Beyond Translation. Essays Toward a Modern Philology, 283–294. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1995.
Becker, Alton L. Writing on the Tongue. Ann Arbor: Center for South and Southeast Asian Studies, University of Michigan, 1989.
Compendium of Religious Texts. Private collection of B.D.K. Saldin, Sri Lanka, 1803–1831. Digital copy listed as EAP 450/1/2 on the British Library website, https://eap.bl.uk/archive-file/EAP450-1-2. Accessed April 1, 2016.
Eckmann, Janos. “Two Fragments of a Koran Manuscript with Interlinear Persian and Turkic Translations.” Central Asiatic Journal 13.4 (1969): 287–290.
Gallop, Annabel Teh, et al. “A Jawi Sourcebook for the Study of Malay Palaeography and Orthography.” Indonesia and the Malay World 43.125 (2015): 13–171.
Noverini, Djenar Dwi, Michael C. Ewing and Howard Manns. Style and Intersubjectivity in Youth Interaction. Berlin: De Gruyter, 2018.
Orsini, Francesca. “How to do Multilingual literary history? Lessons from fifteenth- and sixteenth-century north India.” The Indian Economic and Social History Review 49.2 (2012): 225–246.
Ortega y Gasset, Jose. Man and People. Translated by Willard R. Trask. London: George Allen & Unwin Ltd., 1957.
Proudfoot, Ian. “From Recital to Sight-Reading: the Silencing of Texts in Malaysia.” Indonesia and the Malay World 87 (2002): 117–144.
Raihan. “Puji-Pujian.” https://www.youtube.com/watch?v=HLU2RNcgeyk. Accessed October 20, 2015.
Ricci, Ronit. “Reading between the Lines: A World of Interlinear Translation.” Journal of World Literature 1 (2016): 68–80.
Ricci, Ronit. “Asian and Islamic Crossings: Malay Writing in Nineteenth Century Sri Lanka.” South Asia History and Culture 5:2 (2014) 179–194.
Ricci, Ronit. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: University of Chicago Press, 2011.
Riddell, Peter. “Translating the Qurʾan into Indonesian Languages.” Al-Bayan: Journal of Qurʾan and Hadith Studies 12.1 (2014): 1–27.
Schofield, Katherine Butler. “The New Cultural Histories of Music/of India.” Cultural Musicology, http://culturalmusicology.org/katherine-butler-schofield-the-new-cultural-histories/. Accessed November 15, 2017.
Tibawi, A.L. “Is the Qurʾan Translatable?” The Muslim World 52 (1962): 4–16.
Truschke, Audrey. Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia University Press, 2016.
Umam, Saiful. “God’s Mercy is Not Limited to Arabic Speakers: Reading the Intellectual Biography of Muhammad Salih Darat and his Pegon Islamic Texts.” Studia Islamika 20:2 (2013): 243– 2469.
Van Ronkel, Ph. S. Mengenai Pengaruh Tatakalimat Arab Terhadap Tatakalimat Melayu. Translated by A. Ikram. Jakarta: Bhratara. First published as “Over de Invloed der Arabische Syntaxis op de Maleische.” Tijdschrift voor Indische Taal- Land- en Volkenkunde 41(1899): 498–528.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 413 | 50 | 1 |
Full Text Views | 71 | 12 | 1 |
PDF Views & Downloads | 118 | 28 | 3 |
In his insightful essay, “Silence Across Languages,” (1995) A.L. Becker suggested that every language consists of a particular balance between speech and silence: between what can be expressed in words and what must remain unspoken. One important implication of this fact, he further claimed, is that the different silences between and across languages make translation very difficult, if not utopian. Taking Becker’s essay as its starting point this essay explores the question of silence and sound in translation through a study of interlinear translation. An inter-linear translation in which each line is Arabic is followed by its translation into Malay constitutes a microcosm in which to view the act of translation from up close and in detail. The essay suggests that it is also a space in which silences are “not allowed,” or must be overcome, as these translations do not offer the luxury of adaptation and re-tellings where words, idioms, grammatical and syntactical elements can be glossed over, ignored or remain unheard. An interlinear space forces the scribe, translator, reader and listener to produce and pronounce the sounds of different languages even when they are “incompatible” and thus may overcome the silences, in however small a way, and offer us a paradigm of “sound across languages.”
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 413 | 50 | 1 |
Full Text Views | 71 | 12 | 1 |
PDF Views & Downloads | 118 | 28 | 3 |