This article focuses on late Ottoman/Turkish translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat (“quatrains”) as part of Perso-Ottoman poetic connectivity in the early twentieth century. Situating the reception of Omar Khayyam’s Rubaiyat at the nexus of world literature, literary historiography, and translatability, the article explores the methodological affordances of translation to redress the overdominance of discursive and historical points of rupture in studies of late Persianate literatures. To that end, the article offers a comparative reading of Hüseyin Daniş’s Rubaiyat-ı Ömer Hayyam (1927), Rıza Tevfik’s Ömer Hayyam ve Rubaileri (1945), both of which are based on their co-authored translation in 1922, and Mevlevi Mustafa Rüşdi b. Mehmet Tevfik’s translation of Khayyam’s quatrains (1931–32). By way of specific attention to translation as hermeneutics, this article suggests that translating after the Persianate did not involve a straight shift from regional translation practices to translation proper nor was it exclusively a modus operandi of literary and linguistic nationalism. In drawing attention to how translation can accommodate both synchronic and diachronic mobility, the article therefore calls for alternative comparative methodologies which attend to persistent textual practices as well as conjunctural discourses in literary history.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Andı, M. Fatih. “Türkçe’de Rubâiyyât-ı Hayyam Tercümeleri.” İlmi Araştırmalar 7 (1999): 9–29.
Andrews, Walter. Poetry’s Voice, Society’s Song. Seattle: University of Washington Press, 1985.
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013.
Ataman, Selma. “Mevlevî Mustafa Rüşdî ve Eserleri̇.” MA thesis, Ordu University, 2017.
Benjamin, Walter. Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schoken Books, 1969.
Daniş, Hüseyin and Rıza Tevfik. Rubaiyat-ı Ömer Hayyam. Istanbul: Evkaf Matbaası, 1922.
Daniş, Hüseyin. Rubaiyat-ı Ömer Hayyam. Istanbul: İkbal Kitaphanesi, 1927.
Daniş, Hüseyin. Münazaratım. Edited by Bedia Koçakoğlu. Konya: Palet Yayınları, 2014.
Darling, Linda. “Ottoman Turkish: Written Language and Scribal Practice, 13th to 20th Centuries.” In Literacy in the Persianate World, edited by Brian Spooner and William L. Hanaway, 171–195. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2012.
Fuad Köprülü. Bugünkü Edebiyat. Edited by Mehmet Akif Akçağ and Ahmed Balcı. Istanbul: Akçağ Yayınları, 2007.
Fuad Köprülü. Mehmet Fuad Köprülü Edebiyat Araştırmaları I. Istanbul: Alfa, 2018.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. 2nd revised edition. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York [NY]: Continuum, 2004.
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973.
Gibb, Elias John Wilkinson. History of Ottoman Poetry. Volume I. London: Luzac & Co., 1900.
Gould, Rebecca. “Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form.” Forum for Modern Language Studies 54, no. 2 (April 2018): 191–206.
Gould, Rebecca. “Inimitability vs. Translatability.” The Translator 19, no. 1 (2014): 81–104.
Gölpınarlı, Abdülbaki. Hayyam ve Rubaileri. Ankara: İnkılap ve Aka Kitabevleri, 1973.
Gürbüzel, Aslıhan. “Bilingual Heaven: Was There a Distinct Persianate Islam in the Early Modern Ottoman Empire?” Philological Encounters 6 (2021): 214–241.
Hodgkin, Samuel. “Classical Persian Canons of the Revolutionary Press.” In Persian Literature and Modernity: Production and Reception, edited by Hamid Rezaei Yazdi and Arshavez Mozafari, 185–213. London & New York: Routledge, 2019.
İnan, Murat Umut. “Imperial Ambitions, Mystical Aspirations: Persian Learning in the Ottoman World.” In The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca, edited by Nile Green, 75–92. Oakland: University of California Press, 2019.
İnan, Murat Umut. “Ottomans Reading Persian Classics: Readers and Reading in the Ottoman Empire, 1500–1700.” In The Edinburgh History of Reading: Early Readers, edited by Mary Hammond, 160–181. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2020.
Jabbari, Alexander. “The Making of Modernity in Persianate Literary History.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 36.3 (2016): 418–434.
Kia, Mana and Afshin Marashi. “After the Persianate.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 36, no. 3 (2016): 379–383.
Lawrence, Tanya Elal. “An Age of Trans-Imperial Vernacularisms: The Iranian Dissident Community of the Late Ottoman Empire.” PhD diss., Yale University, 2018.
M.A.S. Abdel Haleem, trans. The Qurʾan. Oxford’s World Classics. New York: Oxford University Press, 2005.
Muallim Feyzi. Rubaiyat-ı Ömer Hayyam. Şirket-i Mürettibiye Matbaası, 1886.
Mustafa Rüşdi b. Mehmed Tevfik. Ravzat el-Uşşak Nuzhet el-Müştak. İ.B.B Atatürk Kitaplığı, Yazma Eserler, Bel_Yz_K_0530_01.
Öztürk, Veysel. “The notion of Originality from Ottoman Classical Literature to Turkish Modern Poetry.” Middle Eastern Literatures 9, no. 2 (2016): 135–161.
Paker, Saliha. “On the Poetic Practices of ‘a singularly uninventive people’ and the Anxiety of Imitation.” In Tradition, Tension, and Translation in Turkey, edited by Şehnaz-Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 27–53. Amsterdam: John Benjamins, 2015.
Rastegar, Kamran. “Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability.” In Migrating Texts, edited by Marilyn Booth, 300–317. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019.
Silverstein, Brian. “Sufism and Governmentality in the Late Ottoman Empire.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 29, no. 2 (2009): 171–185.
Tanpınar, Ahmed Hamdi. XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. Istanbul: YKY, 2010. [First edition 1956.]
Tevfik, Rıza. Ömer Hayyam ve Rubaileri. Istanbul: Ahmet Halit Kitabevi, 1945.
Tevfik, Rıza. Sanat ve Estetik Yazıları. Edited by Abdullah Uçman. Istanbul: Dergah Yayınları, 2018.
Vejdani, Farzin. “Contesting Nations and Canons in the Early Twentieth-Century Ottoman and Iranian Press.” International Journal of Turkish Studies 20, no. 1–2 (2014): 49–66.
Venuti, Lawrence. “Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.” boundary 2 43, no. 2 (May 2016): 179–204.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 28 | 28 | 0 |
Full Text Views | 271 | 271 | 132 |
PDF Views & Downloads | 148 | 148 | 41 |
This article focuses on late Ottoman/Turkish translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat (“quatrains”) as part of Perso-Ottoman poetic connectivity in the early twentieth century. Situating the reception of Omar Khayyam’s Rubaiyat at the nexus of world literature, literary historiography, and translatability, the article explores the methodological affordances of translation to redress the overdominance of discursive and historical points of rupture in studies of late Persianate literatures. To that end, the article offers a comparative reading of Hüseyin Daniş’s Rubaiyat-ı Ömer Hayyam (1927), Rıza Tevfik’s Ömer Hayyam ve Rubaileri (1945), both of which are based on their co-authored translation in 1922, and Mevlevi Mustafa Rüşdi b. Mehmet Tevfik’s translation of Khayyam’s quatrains (1931–32). By way of specific attention to translation as hermeneutics, this article suggests that translating after the Persianate did not involve a straight shift from regional translation practices to translation proper nor was it exclusively a modus operandi of literary and linguistic nationalism. In drawing attention to how translation can accommodate both synchronic and diachronic mobility, the article therefore calls for alternative comparative methodologies which attend to persistent textual practices as well as conjunctural discourses in literary history.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 28 | 28 | 0 |
Full Text Views | 271 | 271 | 132 |
PDF Views & Downloads | 148 | 148 | 41 |