In the first half of the seventeenth century, translations of the Qurʾan began to appear in various vernacular languages on the European market. In the Low Countries as well, Dutch and French translations of the Qurʾan were published. Our knowledge of the various editions and its makers, however, is still rather defective. Until now, there is neither a complete overview nor a bibliographical analysis of all Dutch and French editions that came on the market in the Low Countries. It is perhaps for this reason that very little research has been done on the history of the reception of the Qurʾan in the Low Countries. This contribution will therefore offer the complete edition history of early printed translations of the Qurʾan from the Low Countries, until the year 1800. With this overview I hope to contribute to the study of the reception of the Qurʾan in the Low Countries and to instigate further cultural historical exploration into this interesting topic.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Cited from the first Elzevier edition of 1649, f. *3. The dedication is lacking in some copies of the 1647 edition.
Clement, op. cit. (n. 19), p. 148, asserted in 1750 that the edition was very rare ( fort rare). In connection with this, he points to the Dissertatio historico-philologico-theologica de Alcorani versionibus variis, tam orientalibus, quam occidentalibus, impressis et hactenus [. . .], defended sub praesidio J.M. Lange ([Altdorf] 1704), in which Lange confesses that he never saw a copy of this translation. The orientalist Johannes Henricus Hottinger (1620-67), dean and vice-chancellor of the University of Heidelberg and author of the survey Promptuarium; sive, Bibliotheca orientalis [. . .] (Heidelberg 1658), knew about this edition only from literature, despite a period of study in Leiden (1640-1). On Hottinger, see J. Loop, Johann Heinrich Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century (Oxford 2013). Because Joannes Hoornbeek speaks of the translation of Schweigger’s text into Dutch in vague terms (‘In Germanicam vertit Salomon Swiggerus, Concionator Norembergensis, eaque transiit in nostrum sermonem Belgicum’) in his work Summa Controversiarum religionis; cum infidelibus, haereticis, schismaticis [. . .] (Utrecht 1653), p. 80, Clement assumes that he did not have knowledge of any copies either.
According to Willems, op. cit. (n. 27), p. 275 (no. 1087) this epistle is usually absent in the Elzevier edition.
Van Eeghen, op. cit. (n. 39), p. 333, where this edition of the Qurʾan is also mentioned.
| All Time | Past Year | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 398 | 97 | 4 |
| Full Text Views | 292 | 10 | 1 |
| PDF Views & Downloads | 85 | 26 | 3 |
In the first half of the seventeenth century, translations of the Qurʾan began to appear in various vernacular languages on the European market. In the Low Countries as well, Dutch and French translations of the Qurʾan were published. Our knowledge of the various editions and its makers, however, is still rather defective. Until now, there is neither a complete overview nor a bibliographical analysis of all Dutch and French editions that came on the market in the Low Countries. It is perhaps for this reason that very little research has been done on the history of the reception of the Qurʾan in the Low Countries. This contribution will therefore offer the complete edition history of early printed translations of the Qurʾan from the Low Countries, until the year 1800. With this overview I hope to contribute to the study of the reception of the Qurʾan in the Low Countries and to instigate further cultural historical exploration into this interesting topic.
| All Time | Past Year | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 398 | 97 | 4 |
| Full Text Views | 292 | 10 | 1 |
| PDF Views & Downloads | 85 | 26 | 3 |