Je me propose de faire un bref aperçu des traductions bulgares de l’œuvre de Condorcet : son nom apparaît au début du XXe siècle grâce à la traduction de l’Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain par le juriste Tzvetan Vassilev Poupechkov. L’œuvre est à nouveau publiée dans les années 1940 pour répondre aux besoins idéologiques des milieux socialistes et communistes. L’article s’emploie à définir les motifs du traducteur bulgare Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poète « du prolétariat » éduqué en France, et à éclairer l’intérêt des éditeurs et des chercheurs des deux dernières décennies pour l’œuvre de Condorcet.
The article provides a brief overview of the Bulgarian translations of Condorcet’s works. His name appeared in the Bulgarian press in the beginning of the 20th century in the translation of Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain by the lawyer Tsvetan Vasilev Pupeshkov and later, in the 1940s’, when these works correlated with the socialist and communist ideology. The article seeks to define the motives of the Bulgarian translator Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poet “of the proletariat” educated in France, and to shed light on the interest of publishers and researchers of the last two decades in Condorcet’s work.
Der Artikel gibt einen kurzen Überblick über die bulgarischen Übersetzungen der Werke Condorcets. Sein Name erschien in der bulgarischen Presse zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der Übersetzung von Entwurf einer historischen Darstellung der Fortschritte des menschlichen Geistes des Rechtsanwalt Tsvetan Vasilev Pupeshkov und später, in den 1940er Jahren, als dieses Werk mit der sozialistischen und kommunistischen Ideologie korrelierten. Der Artikel versucht, die Beweggründe des bulgarischen Übersetzers Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), Dichter „des Proletariats“ – zu beleuchten, der in Frankreich ausgebildet wurde. Ebenso werden die Verleger und Forscher behandelt, die in den letzten zwei Jahrzehnten an Condorcets Werk gearbeitet haben.
本文为孔多塞 (Condorcet) 的著作在保加利亚的翻译现况提出一种概观。这个名字在 20 世纪初借由一位律师普坡史克夫(Tsvetan Vasilev Pupeshkov)对《人类精神进步史表纲要》的翻译而出现在保加利亚的媒体上,并在其后的 1940 年代,由于符合当时社会主义与共产主义意识形态而重新出版。这篇文章企图找出曾在法国受教育的“无产阶级诗人”,保加利亚翻译者普坡史克夫 (1876-1953) 的动机,并简述出版社与研究者对孔多塞最后二十年间作品的兴趣何在。
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Baker (Keith Michael), 1975, Condorcet. From natural philosophy to social mathematics, Chicago, 1975, trad. Nobile (Michel), Condorcet. Raison et politique, Paris, Hermann, 1988.
Blagoev (Dimităr), Kirkov (Georgui), Bakalov (Georgui), 1968, Димитър Полянов в спомените на съвременниците си [« D. Polyanov dans les mémoires de ses contemporains »], Sofia, éd. de l’Union des écrivains bulgares.
Brian (Éric), 1994, La Mesure de l’État. Administrateurs et géomètres au XVIIIe siècle, Paris, Albin Michel.
Chouillet (Anne-Marie) et Crépel (Pierre) (dir.), 1997, Condorcet, homme des Lumières et de la Révolution, Paris, ENS Éditions, École Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud.
[Collectif] Montesquieu, l’État et la religion, Colloque de Sofia (7-9 oct. 2005), précédé d’une Table ronde « État et religion en Bulgarie, en France et dans l’Europe d’aujourd’hui », « Avant-propos » de Jean Ehrard. Éd. Cahiers Montesquieu, hors-série & Éd. Iztok – Zapad, Sofia, 2007.
Condorcet (Marie Jean Antoine Nicolas Caritat, marquis de), 1822, Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain, Paris, Brissot-Thivars.
Condorcet (M.-J.-A.-N.), 1892, Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain, Paris, collection Bibliothèque nationale. [Réimpression de l’édition de 1864].
Condorcet (M.-J.-A.-N.), 1908-1909, Наброска за историческа картина на напредъка на човешкия умъ [Essai d’un tableau historique sur le progrès de l’esprit humain], Sofia.
Condorcet (M.-J.-A.-N.), 1942, Прогресът на човешкия разум [Le progrès de la raison humaine], trad. du français Polyanov (Dimităr Ivanov), Sofia, « Nov svyat » [« Nouveau monde »].
Condorcet (M.-J.-A.-N.), 1994, Arithmétique politique, textes rares ou inédits (1767-1789), Bru (Bernard) et P. Crépel (Pierre) (éd.), Paris, INED, 1994.
Condorcet (M.-J.-A.-N.), 2004, Tableau historique des progrès de l’esprit humain. Projets, Esquisse, Fragments et notes, Schandeler (Jean-Pierre) et Crépel (Pierre) (dir.), Paris, INED.
Cosack (Konrad), 1920, Учебник по търговско право [Manuel de droit commercial], 2. vol., trad. Poupechkov (Tzvetan) Sofia, éd. Pravo.
Crépel (Pierre) et Gilain (Christian) (dir.), 1989, Condorcet, mathématicien, économiste, philosophe, homme politique, Paris, Minerve.
Denkova (Lidia), 2013, Дьони Дидро, Философът в търсене на истината [Le Philosophe à la recherche de la vérité], textes réunis, trad. du français par Denkova (Lidia),Sofia, Ciela, 2013.
Eнциклопедия А – Я [Encyclopédie А – Я], 1974, Sofia, éd. de l’Académie bulgare des sciences, p. 639.
Eнциклопедия България [Encyclopédie Bulgarie], 1986, t. 5, Sofia, éd. de l’Académie bulgare des sciences, p. 327-328.
Голяма Eнциклопедия България [Grande Encyclopédie Bulgarie], t. 9. 2012, Sofia, éd. l’Académie bulgare des sciences, p. 3494.
Kaltchev (Kaltcho), 2007, « Sur les Lumières et Condorcet », in Увод в историческото познание [Introduction aux connaissances historiques], Veliko Tarnovo, éd. de l’Université « Sts Cyrille et Méthode », p. 140-147.
Koleva (Antoaneta) (éd.) 2003, Космополитизъм срещу национализъм : произход на идеите на Просвещението. Антологияx [Cosmopolitisme contre nationalisme. Origine des idées des Lumières. Anthologie], trad. Theoharov (Vladimir) et Koleva (Antoaneta), Sofia, KX.
Литературен свят [Monde littéraire], n° 27, mars 2011.
McGreal (Ian P.), 1992, Great Thinkers of the Western World, New York, Harper Collins Publishers.
Mihaila (Ileana), 2013, « Reflets de Jean-Jacques Rousseau dans la culture roumaine moderne », Études balkaniques, n°1, p. 88-113.
Mihaila (Ileana), 2014, « La réception de Denis Diderot dans la culture roumaine avant la Grande guerre », Études balkaniques, n° 4, p. 169-181.
Minkova (Liliana), « Romans populaires français traduits en bulgare pendant la période du Réveil national », dans R. Stantcheva, A. Vuillemin, A. Kostov (éd.), Interférences historiques, culturelles et littéraires entre la France et les pays d’Europe centrale et orientale (XIXe et XXe siècles), Sofia, éd. Académiques “Prof. Marin Drinov”, 2000, p. 183-191.
Polyanov (Dimităr Ivanov), 1942, « J.-A. Condorcet », in Condorcet, Прогресът на човешкия разум [Le progrès de la raison humaine], Polyanov (D. I.) (éd.), Sofia, collec. « Nov svyat » [« Nouveau monde »].
Polyanov (D. I.), 1960a, Събрани съчинения [Œuvres complètes], t. 1. Sofia, éd. de l’Union des écrivains bulgares.
Polyanov (D. I.), 1960b, Автобиография [Autobiographie] dans D. Polyanov, Събрани съчинения [Œuvres complètes], t. 6.
Schandeler (Jean-Pierre), 2000, Les Interprétations de Condorcet. Symboles et concepts (1794-1894), Oxford, Voltaire Foundation, 2000.
Schandeler J.-P., 2018, « La construction des Lumières par l’édition et la traduction », in Enquête sur la Construction des Lumières F. Salaün (Franck) et Schandeler (Jean-Pierre) (dir.), Centre international d’étude du XVIIIe siècle, Ferney-Voltaire, 2018, p. 25-33.
Velickova (Julieta), 1991, « L’Intelligibilité de la réalité dans la tradition éducative bulgare au XIXe siècle et la philosophie des Lumières en France », Études balkaniques n° 1, p. 121-123.
Zaїmova (Raïa), 2012, « Orientalisme occidental et balkanique : le cas des contes orientaux », dans R. Zaїmova, Aux sources de l’histoire balkanique et l’impact francophone, Istanbul, Les Éditions Isis, (Analecta Isisiana CXVIII), p. 97-102.
Zaїmova (R.), 1999, « Les Études Dix-Huitiémistes de la Société bulgare », Études balkaniques, 1-2, 1999, p. 247-250.
Zaїmova (R.), 2012, « Les activités francophones de Krastju Kratchounov en Bulgarie (début du XXe siècle) », Zaїmova (R.), Aux sources de l’histoire balkanique et l’impact francophone, Istanbul, Les Éditions Isis, (Analecta Isisiana CXVIII), p. 165-172.
Zaїmova (R.), 2014, « L’œuvre de Diderot en Bulgarie », Études balkaniques, n° 4, p. 182-190.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 487 | 81 | 7 |
Full Text Views | 11 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 16 | 1 | 0 |
Je me propose de faire un bref aperçu des traductions bulgares de l’œuvre de Condorcet : son nom apparaît au début du XXe siècle grâce à la traduction de l’Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain par le juriste Tzvetan Vassilev Poupechkov. L’œuvre est à nouveau publiée dans les années 1940 pour répondre aux besoins idéologiques des milieux socialistes et communistes. L’article s’emploie à définir les motifs du traducteur bulgare Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poète « du prolétariat » éduqué en France, et à éclairer l’intérêt des éditeurs et des chercheurs des deux dernières décennies pour l’œuvre de Condorcet.
The article provides a brief overview of the Bulgarian translations of Condorcet’s works. His name appeared in the Bulgarian press in the beginning of the 20th century in the translation of Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain by the lawyer Tsvetan Vasilev Pupeshkov and later, in the 1940s’, when these works correlated with the socialist and communist ideology. The article seeks to define the motives of the Bulgarian translator Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poet “of the proletariat” educated in France, and to shed light on the interest of publishers and researchers of the last two decades in Condorcet’s work.
Der Artikel gibt einen kurzen Überblick über die bulgarischen Übersetzungen der Werke Condorcets. Sein Name erschien in der bulgarischen Presse zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der Übersetzung von Entwurf einer historischen Darstellung der Fortschritte des menschlichen Geistes des Rechtsanwalt Tsvetan Vasilev Pupeshkov und später, in den 1940er Jahren, als dieses Werk mit der sozialistischen und kommunistischen Ideologie korrelierten. Der Artikel versucht, die Beweggründe des bulgarischen Übersetzers Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), Dichter „des Proletariats“ – zu beleuchten, der in Frankreich ausgebildet wurde. Ebenso werden die Verleger und Forscher behandelt, die in den letzten zwei Jahrzehnten an Condorcets Werk gearbeitet haben.
本文为孔多塞 (Condorcet) 的著作在保加利亚的翻译现况提出一种概观。这个名字在 20 世纪初借由一位律师普坡史克夫(Tsvetan Vasilev Pupeshkov)对《人类精神进步史表纲要》的翻译而出现在保加利亚的媒体上,并在其后的 1940 年代,由于符合当时社会主义与共产主义意识形态而重新出版。这篇文章企图找出曾在法国受教育的“无产阶级诗人”,保加利亚翻译者普坡史克夫 (1876-1953) 的动机,并简述出版社与研究者对孔多塞最后二十年间作品的兴趣何在。
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 487 | 81 | 7 |
Full Text Views | 11 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 16 | 1 | 0 |