Save

La réception de Condorcet en Bulgarie

The reception of Condorcet in Bulgaria

Die rezeption Condorcets in Bulgarien

孔多塞的保加利亚观点

In: Revue de Synthèse
Author:
Raїa Zaїmova
Search for other papers by Raїa Zaїmova in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Résumé

Je me propose de faire un bref aperçu des traductions bulgares de l’œuvre de Condorcet : son nom apparaît au début du XXe siècle grâce à la traduction de l’Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain par le juriste Tzvetan Vassilev Poupechkov. L’œuvre est à nouveau publiée dans les années 1940 pour répondre aux besoins idéologiques des milieux socialistes et communistes. L’article s’emploie à définir les motifs du traducteur bulgare Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poète « du prolétariat » éduqué en France, et à éclairer l’intérêt des éditeurs et des chercheurs des deux dernières décennies pour l’œuvre de Condorcet.

Abstract

The article provides a brief overview of the Bulgarian translations of Condorcet’s works. His name appeared in the Bulgarian press in the beginning of the 20th century in the translation of Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain by the lawyer Tsvetan Vasilev Pupeshkov and later, in the 1940s’, when these works correlated with the socialist and communist ideology. The article seeks to define the motives of the Bulgarian translator Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poet “of the proletariat” educated in France, and to shed light on the interest of publishers and researchers of the last two decades in Condorcet’s work.

Zusammenfassung

Der Artikel gibt einen kurzen Überblick über die bulgarischen Übersetzungen der Werke Condorcets. Sein Name erschien in der bulgarischen Presse zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der Übersetzung von Entwurf einer historischen Darstellung der Fortschritte des menschlichen Geistes des Rechtsanwalt Tsvetan Vasilev Pupeshkov und später, in den 1940er Jahren, als dieses Werk mit der sozialistischen und kommunistischen Ideologie korrelierten. Der Artikel versucht, die Beweggründe des bulgarischen Übersetzers Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), Dichter „des Proletariats“ – zu beleuchten, der in Frankreich ausgebildet wurde. Ebenso werden die Verleger und Forscher behandelt, die in den letzten zwei Jahrzehnten an Condorcets Werk gearbeitet haben.

摘要

本文为孔多塞 (Condorcet) 的著作在保加利亚的翻译现况提出一种概观。这个名字在 20 世纪初借由一位律师普坡史克夫(Tsvetan Vasilev Pupeshkov)对《人类精神进步史表纲要》的翻译而出现在保加利亚的媒体上,并在其后的 1940 年代,由于符合当时社会主义与共产主义意识形态而重新出版。这篇文章企图找出曾在法国受教育的“无产阶级诗人”,保加利亚翻译者普坡史克夫 (1876-1953) 的动机,并简述出版社与研究者对孔多塞最后二十年间作品的兴趣何在。

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 487 81 7
Full Text Views 11 1 0
PDF Views & Downloads 16 1 0