Le problème complexe de la réception tardive de tout l’œuvre du marquis de Sade doit être considéré dans le contexte de l’histoire de la censure en Hongrie au cours de plusieurs siècles. Mon article se nourrit de mon expérience de traductrice, en particulier de ma traduction de La Philosophie dans le boudoir (1989). L’aperçu historique sur l’absence de réception de ses textes avant 1989 puis sur la période suivante qui a commencé avec le changement de régime et une grande liberté dans le domaine éditorial, illustre bien les limites et les avatars de la censure en Europe Centrale et Orientale.
The complex problem of the late reception of all the works of the Marquis de Sade must be seen in the context of the history of censorship in Hungary over several centuries. My article draws on my experience as a translator, in particular my translation of Philosophy in the Boudoir (1989). The historical overview on the lack of reception of his texts before 1989 and then on the following period which started with the change of regime and a great freedom in the editorial field, illustrates well the limits and avatars of censorship in Central and Eastern Europe.
Das sehr komplexe Problem der späten Rezeption des Gesamtwerkes des Marquis de Sade muss im Kontext der Geschichte der Zensur in Ungarn über mehrere Jahrhunderte hinweg gesehen werden. Mein Artikel basiert auf meinen Erfahrungen als Übersetzer, da ich einer der ersten war, der mehrere seiner Werke, darunter 1989 zunächst die Philosophie dans le boudoir, ins Ungarische übersetzte. Der historische Überblick über die „Nicht-Rezeption“ von de Sades Texten vor 1989 und die späte Wirkung, die mit dem Regimewechsel begann, der große Freiheit im redaktionellen Bereich brachte, veranschaulicht die Grenzen und die Avatare der Zensur in Mittel- und Osteuropa.
关于萨德侯爵作品全集迟来的问题极为复杂,必须放在匈牙利几个世纪以来的检禁历史之下观看。我的文章是基于作为翻译者的经验,以及我所翻译的,最早的匈牙利版萨德侯爵作品之一,如 1989 年出版的《闺房哲学》。在 1989 年前对他作品“无法接受”的历史片段,以及之后随着政权变迁为出版领域所带来的巨大自由,清楚地展现了中欧与东欧检禁措施的限制与灾难。
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Dialogue entre un prêtre et un moribond [Párbeszéd egy pap és egy haldokló között], trad. Madarász (Imre), Budapest, Demokratikus Diákunió, 1989.
Justine (Les Infortunes de la vertu) [Justine avagy az erény meghurcoltatása] trad. Vargyas (Zoltán), Budapest, Európa, 1989.
La Philosophie dans le boudoir [Filozófia a budoárban], trad. Kovács (Ilona), Budapest, Pallas Lap- és Könyvkiadó, 1989, (2e éd. Szeged, Lazi, 2001).
Juliette ou les prospérités du vice [Juliette avagy a bűn virágzása], trad. Pelle (János) Budapest, Xanaprint, 1990.
Juliette ou les prospérités du vice [Juliette avagy a bűn virágzása], trad. Sóvágó (Katalin) Szeged, Lazi, 2000.
Les 120 Journées de Sodome [Szodoma százhúsz napja], trad. Vargyas (Zoltán), Budapest, Athenaeum Kiadó, sans date [2000].
La Stratégie de l’amour [A szerelem stratégiája], trad. Sóvágó (Katalin), Szeged, Lazi, 2004.
Les Années de prison. Lettres, journaux et écrits des années de l’emprisonnement [Börtönévek. Levelek, naplók, írások a fogság éveiből], trad. Kovács (Ilona), Budapest, Qadmon Kiadó, 2011 [choix de lettres et de journaux].
Császár-Mályus (Edit), 1985, Megbíráltak és bírálók a cenzúrahivatal aktáiból 1780-1867 [Censurés et censeurs d’après les dossiers du Bureau de censure 1780-1867], Budapest, Gondolat, 1985.
Czupy (György), 2003, A cenzúra története, [L’Histoire de la censure], in HetedHéthatár, n°1-4, mai 2003.
Delon (Michel), (éd.), 1990-1998, Sade, Œuvres, Paris Gallimard, collec. La Péiade, 3 vol. (1990, 1995, 1998).
Dubois (Claude) et Dubois (Jean), 1971, Introduction à la lexicographie : les dictionnaires, Paris, Larousse.
Guiraud (Pierre), 1978, Dictionnaire érotique, Paris, Payot.
Kókay (György), Buzinkay (Géza), Murányi (Gábor), 1998, A magyar sajtó története [L’Histoire de la presse hongroise], Budapest, Magyar Újságírók Országos Szövetsége – Bálint György Újságíró-iskola.
Köpeczi Béla, [1983], « Peter Weiss Kaposváron (Marat halála) » [« La mort de Marat de Peter Weiss a Kaposvár »], Kritika, n°12 [1983], p. 48-54.
Ludassy (Mária), 1975, A francia felvilágosodás morálfilozófiája [La Philosophie morale des Lumières françaises], choix de textes et notes par Ludassy (M.), trad. Kis (János) et Ludassy (M.), Budapest, Gondolat.
Meschonnic (Henri), 1973, Pour une poétique de la traduction, Paris, Gallimard.
Mutzenbacher (Josefine), 1906, Die Lebensgeschichte einer wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt, [L’Histoire d’une petite prostituée de Vienne, racontée par elle-même], Vienne, 1906.
Quemada (Bernard), 1967, Les Dictionnaires du français moderne (1539-1863), Paris-Bruxelles-Montréal, Didier.
Réz (Pál), 1986, Magyar Erato [Erato hongrois], Budapest, Magvető.
Salten (Felix), 1923, Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde [Bambi, l’histoire d’une vie dans la forêt], Francfort, Fischer-Taschenbuch-Verlag.
Sipos Balázs, 2013, Sajtó és hatalom a Horthy-korszakban [Presse et pouvoir sous le régime Horthy], Budapest, Argumentum.
Stoll (Béla) (éd.), 1984, Magyar Erato [Chants scabreux], Budapest, Szépirodalmi Kiadó.
Weiss (Peter), [1963] 1965, La Persécution et l’Assassinat de Jean-Paul Marat, trad. Baudrillard (Jean), Paris, Éditions du Seuil.
Zolnay (Vilmos) et Gedényi (Mihály), 1945-1962, A magyar fattyúnyelv szótára [Le Dictionnaire de la langue verte], tapuscrit disponible dans deux grandes bibliothèques publiques de Budapest, Bibliothèque Széchenyi et Bibliothèque Académique.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 557 | 109 | 7 |
Full Text Views | 13 | 0 | 0 |
PDF Views & Downloads | 28 | 1 | 0 |
Le problème complexe de la réception tardive de tout l’œuvre du marquis de Sade doit être considéré dans le contexte de l’histoire de la censure en Hongrie au cours de plusieurs siècles. Mon article se nourrit de mon expérience de traductrice, en particulier de ma traduction de La Philosophie dans le boudoir (1989). L’aperçu historique sur l’absence de réception de ses textes avant 1989 puis sur la période suivante qui a commencé avec le changement de régime et une grande liberté dans le domaine éditorial, illustre bien les limites et les avatars de la censure en Europe Centrale et Orientale.
The complex problem of the late reception of all the works of the Marquis de Sade must be seen in the context of the history of censorship in Hungary over several centuries. My article draws on my experience as a translator, in particular my translation of Philosophy in the Boudoir (1989). The historical overview on the lack of reception of his texts before 1989 and then on the following period which started with the change of regime and a great freedom in the editorial field, illustrates well the limits and avatars of censorship in Central and Eastern Europe.
Das sehr komplexe Problem der späten Rezeption des Gesamtwerkes des Marquis de Sade muss im Kontext der Geschichte der Zensur in Ungarn über mehrere Jahrhunderte hinweg gesehen werden. Mein Artikel basiert auf meinen Erfahrungen als Übersetzer, da ich einer der ersten war, der mehrere seiner Werke, darunter 1989 zunächst die Philosophie dans le boudoir, ins Ungarische übersetzte. Der historische Überblick über die „Nicht-Rezeption“ von de Sades Texten vor 1989 und die späte Wirkung, die mit dem Regimewechsel begann, der große Freiheit im redaktionellen Bereich brachte, veranschaulicht die Grenzen und die Avatare der Zensur in Mittel- und Osteuropa.
关于萨德侯爵作品全集迟来的问题极为复杂,必须放在匈牙利几个世纪以来的检禁历史之下观看。我的文章是基于作为翻译者的经验,以及我所翻译的,最早的匈牙利版萨德侯爵作品之一,如 1989 年出版的《闺房哲学》。在 1989 年前对他作品“无法接受”的历史片段,以及之后随着政权变迁为出版领域所带来的巨大自由,清楚地展现了中欧与东欧检禁措施的限制与灾难。
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 557 | 109 | 7 |
Full Text Views | 13 | 0 | 0 |
PDF Views & Downloads | 28 | 1 | 0 |