Save

Sade face à la censure en Hongrie. Expérience d’une traductrice

Sade facing censorship in Hungary experience of a translator

Sade in Ungarn vor der zensur erfahrung eines übersetzers

匈牙利检禁下的萨德一名翻译者的经验

In: Revue de Synthèse
Author:
Ilona Kovács
Search for other papers by Ilona Kovács in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Résumé

Le problème complexe de la réception tardive de tout l’œuvre du marquis de Sade doit être considéré dans le contexte de l’histoire de la censure en Hongrie au cours de plusieurs siècles. Mon article se nourrit de mon expérience de traductrice, en particulier de ma traduction de La Philosophie dans le boudoir (1989). L’aperçu historique sur l’absence de réception de ses textes avant 1989 puis sur la période suivante qui a commencé avec le changement de régime et une grande liberté dans le domaine éditorial, illustre bien les limites et les avatars de la censure en Europe Centrale et Orientale.

Abstract

The complex problem of the late reception of all the works of the Marquis de Sade must be seen in the context of the history of censorship in Hungary over several centuries. My article draws on my experience as a translator, in particular my translation of Philosophy in the Boudoir (1989). The historical overview on the lack of reception of his texts before 1989 and then on the following period which started with the change of regime and a great freedom in the editorial field, illustrates well the limits and avatars of censorship in Central and Eastern Europe.

Zusammenfassung

Das sehr komplexe Problem der späten Rezeption des Gesamtwerkes des Marquis de Sade muss im Kontext der Geschichte der Zensur in Ungarn über mehrere Jahrhunderte hinweg gesehen werden. Mein Artikel basiert auf meinen Erfahrungen als Übersetzer, da ich einer der ersten war, der mehrere seiner Werke, darunter 1989 zunächst die Philosophie dans le boudoir, ins Ungarische übersetzte. Der historische Überblick über die „Nicht-Rezeption“ von de Sades Texten vor 1989 und die späte Wirkung, die mit dem Regimewechsel begann, der große Freiheit im redaktionellen Bereich brachte, veranschaulicht die Grenzen und die Avatare der Zensur in Mittel- und Osteuropa.

摘要

关于萨德侯爵作品全集迟来的问题极为复杂,必须放在匈牙利几个世纪以来的检禁历史之下观看。我的文章是基于作为翻译者的经验,以及我所翻译的,最早的匈牙利版萨德侯爵作品之一,如 1989 年出版的《闺房哲学》。在 1989 年前对他作品“无法接受”的历史片段,以及之后随着政权变迁为出版领域所带来的巨大自由,清楚地展现了中欧与东欧检禁措施的限制与灾难。

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 557 109 7
Full Text Views 13 0 0
PDF Views & Downloads 28 1 0