Cet article aborde les questions soulevées par la circulation des textes des Lumières en Albanie à l’époque où le réalisme socialiste régnait en maître. Après un rappel du contexte politique, l’analyse porte sur les difficultés pour un traducteur de Rousseau de se montrer fidèle aux principes idéologiques d’un État dont l’ambition fut de construire un « homme nouveau ». Si la traduction n’échappe pas à ces impératifs, elle ne peut éviter non plus certains des éléments de la culture albanaise traditionnelle héritée de siècles de domination ottomane.
This article addresses the questions raised by the circulation of Enlightenment texts in Albania at a time when socialist realism reigned supreme. After a reminder of the political context, the analysis focuses on the difficulties for a translator of Rousseau to be faithful to the ideological principles of a state whose ambition is to build a “new man”. While translation cannot escape these imperatives, neither can it avoid some of the elements of traditional Albanian culture inherited from centuries of Ottoman domination.
Dieser Artikel befasst sich mit den Fragen, die durch die Verbreitung aufklärerischer Texte in Albanien zu einer Zeit aufgeworfen wurden, als der sozialistische Realismus die Oberhand gewann. Nach einer Erinnerung an den politischen Kontext konzentriert sich die Analyse auf die Schwierigkeiten eines Übersetzers von Rousseau, den ideologischen Prinzipien eines Staates treu zu bleiben, dessen Ambition es war, einen „neuen Menschen“ aufzubauen. Auch wenn sich die Übersetzung diesen Imperativen nicht entziehen kann, so kann sie sich doch auch einigen Elementen der traditionellen albanischen Kultur nicht entziehen, die aus den Jahrhunderten der osmanischen Herrschaft stammen.
本文处理的,是阿尔巴尼亚由社会主义实证主义掌权时,启蒙时代文本流通所产生的问题。在提示政治脉络后,本文分析翻译卢梭著作时,必须同时对企图建立“新人类”的国家意识形态原则表达忠诚,而产生的种种困难。翻译无法逃离这类规约,也同时无法避免某些数百年来奥图曼帝国统治之下,对阿尔巴尼亚传统文化元素产生的影响。
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Chalvin (Antoine), Muller (Jean-Léon), Talviste (Katre), Vrinat-Nicolov (Marie) (dir.), 2019, Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989, collection « interférences », Rennes, Presses universitaires de Rennes.
Delaporte (Chloé), 2008, Pour une sociologie des œuvres dans l’analyse des transferts culturels, Barcelone, Forum de Sociologie.
Espagne (Michel), Werner (Michael) (éd.), 1988, Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècles), Paris, Editions Recherche sur les civilisations.
Espagne (Michel), 1999, Les Transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF.
Fjalor i Filozofisë [Dictionnaire de philosophie], 1974, « Iluminizëm », « Volter », « Didero » [« Les Lumières », « Voltaire », « Diderot »] (p. 142, p. 58, p. 343), Tirana, Éd. « 8 Nëntori ».
Fjalori pedagogjik [Dictionaire pédagogique], 1983, Tirana, Shtëpia botuese e librit shkollor [Maison d’édition du livre scolaire].
Heilbron (Johan), Sapiro (Gisèle) (dir.), 2002a, « Traduction : les échanges littéraires internationaux », Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144.
Heilbron (Johan), Sapiro (Gisèle) 2002b, « La traduction littéraire un objet sociologique », in Actes de la recherche en sciences sociales, volume 144, p. 3-5.
Hoxha (Enver), 1968a, vepra 33, [Œuvres 33], Tirana, Édition du 8 novembre.
Hoxha (Enver), 1968b, Vepr ; Për gruan dhe rininë, Shtëpia botuese [Œuvres ; Sur la femme et la Jeunesse], Tirana, Éd. « 8 nëntori ».
Rousseau (Jean-Jacques), 1964, Du Contrat social, in Œuvres complètes, t. III, Paris, Gallimard, collec. La Pléiade.
Rousseau (J.-J.), 1969, Émile ou de l’éducation, in Œuvres complètes, t. IV, Paris, Gallimard, collec. La Pléiade.
Ruso (Zhan Zhak), 1966, Emili ose mbi edukimin [Émile ou de l’éducation], shtëpia botuese e librit shkollor, Tiranë [Maison d’édition du livre scolaire, Tirana].
Tartari Kërtusha (Ériona), 2018, « La Renaissance albanaise entre le Romantisme et les Lumières », in Salaün (Franck) et Schandeler (Jean-Pierre) (dir.), Enquête sur la construction des Lumières, Ferney-Voltaire, Centre international d’étude du XVIIIe siècle.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 460 | 73 | 3 |
Full Text Views | 10 | 0 | 0 |
PDF Views & Downloads | 26 | 1 | 0 |
Cet article aborde les questions soulevées par la circulation des textes des Lumières en Albanie à l’époque où le réalisme socialiste régnait en maître. Après un rappel du contexte politique, l’analyse porte sur les difficultés pour un traducteur de Rousseau de se montrer fidèle aux principes idéologiques d’un État dont l’ambition fut de construire un « homme nouveau ». Si la traduction n’échappe pas à ces impératifs, elle ne peut éviter non plus certains des éléments de la culture albanaise traditionnelle héritée de siècles de domination ottomane.
This article addresses the questions raised by the circulation of Enlightenment texts in Albania at a time when socialist realism reigned supreme. After a reminder of the political context, the analysis focuses on the difficulties for a translator of Rousseau to be faithful to the ideological principles of a state whose ambition is to build a “new man”. While translation cannot escape these imperatives, neither can it avoid some of the elements of traditional Albanian culture inherited from centuries of Ottoman domination.
Dieser Artikel befasst sich mit den Fragen, die durch die Verbreitung aufklärerischer Texte in Albanien zu einer Zeit aufgeworfen wurden, als der sozialistische Realismus die Oberhand gewann. Nach einer Erinnerung an den politischen Kontext konzentriert sich die Analyse auf die Schwierigkeiten eines Übersetzers von Rousseau, den ideologischen Prinzipien eines Staates treu zu bleiben, dessen Ambition es war, einen „neuen Menschen“ aufzubauen. Auch wenn sich die Übersetzung diesen Imperativen nicht entziehen kann, so kann sie sich doch auch einigen Elementen der traditionellen albanischen Kultur nicht entziehen, die aus den Jahrhunderten der osmanischen Herrschaft stammen.
本文处理的,是阿尔巴尼亚由社会主义实证主义掌权时,启蒙时代文本流通所产生的问题。在提示政治脉络后,本文分析翻译卢梭著作时,必须同时对企图建立“新人类”的国家意识形态原则表达忠诚,而产生的种种困难。翻译无法逃离这类规约,也同时无法避免某些数百年来奥图曼帝国统治之下,对阿尔巴尼亚传统文化元素产生的影响。
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 460 | 73 | 3 |
Full Text Views | 10 | 0 | 0 |
PDF Views & Downloads | 26 | 1 | 0 |