Save

Ancient Latin or Modern French? An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels

 「竊以為不古文,亦古文矣」:馬相伯譯四福音的文本依據探究

In: Review of Religion and Chinese Society
Author:
Michael E. Moss Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies—East Asian Studies and Research Center (CERAO), Universitat Autònoma de Barcelona Barcelona Spain

Search for other papers by Michael E. Moss in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0009-0001-5443-3237
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840–1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the Latin Vulgate published by Jean-Baptiste Glaire (1798–1879); however, Glaire’s work was not an edition of the Vulgate, but rather a translation of the Latin text into French. The goal of this paper is to determine the source text used by Ma Xiangbo based on textual and paratextual evidence and thus clarify this apparent contradiction.

摘要

自馬相伯(1840–1939)的四書福音文言文譯本於 1949 年問世以來,很少得到宗教界與學術界的關注。憑著序言的一段話,若干學者認為,該譯本的文本依據的是若翰·客蘭爾(Jean-Baptiste Glaire,1798–1879)於 1904 年出版的武加大《聖經》的拉丁文版本。然而,該作品並非武加大的版本,而是他按照拉丁文翻譯的法文譯本。本文 通過分析文本與副文本的證據,確定馬相伯所使用的文本依據不是法文譯本而是拉丁文版本,從而解決這個學術難題。

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 378 378 68
Full Text Views 21 21 1
PDF Views & Downloads 32 32 0