The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840–1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the Latin Vulgate published by Jean-Baptiste Glaire (1798–1879); however, Glaire’s work was not an edition of the Vulgate, but rather a translation of the Latin text into French. The goal of this paper is to determine the source text used by Ma Xiangbo based on textual and paratextual evidence and thus clarify this apparent contradiction.
自馬相伯(1840–1939)的四書福音文言文譯本於 1949 年問世以來,很少得到宗教界與學術界的關注。憑著序言的一段話,若干學者認為,該譯本的文本依據的是若翰·客蘭爾(Jean-Baptiste Glaire,1798–1879)於 1904 年出版的武加大《聖經》的拉丁文版本。然而,該作品並非武加大的版本,而是他按照拉丁文翻譯的法文譯本。本文 通過分析文本與副文本的證據,確定馬相伯所使用的文本依據不是法文譯本而是拉丁文版本,從而解決這個學術難題。
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Allegra, Gabriele, et al. 2015. Zhihui shu 智慧書 [The Wisdom Books]. Vol. 8 of Sigao Shengjing yuanzhu yishiban xilie 思高聖經原著譯釋版系列 [Studium Biblicum Bible with original translators’ annotations series]. 4th ed. Hong Kong: Studium Biblicum Franciscanum.
Bai, Liping. 2014. “An Analysis of a Chinese Version of George Orwell’s Animal Farm.” Archiv Orientální 82 (3): 539–554. doi: https://doi.org/10.47979/aror.j.82.3.539-554.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis. 1598. Rome: Typographia Vaticana.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis. 1851. Paris: Plon.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis. 1861. Rome: Typographia Vaticana.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis. 1881. Tournai: Desclée, Lefebvre & Co.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis. 1890. Paris: P. Lethellieux.
Bodde, Derk. 1991. “Punctuation: Its Use in China and Elsewhere.” Rocznik Orientalistnyczny 47 (2): 15–23.
Bossuet, Jacques-Bénigne. 1816. Oeuvres de Bossuet: Évêque de Meaux, revues sur les manuscrits originaux, et les éditions les plus correctes, Tome XVI. Versailles: J. A. Lebel.
Boudinhon, Auguste. 1909. “Jean-Baptiste Glaire.” In The Catholic Encyclopedia, Vol. 6, edited by Charles G. Herbermann, p. 576. New York: Robert Appleton Company.
Chen Fangzhong 陳方中. 2006. “Ai jiao ai guo—Ma Xiangbo de rensheng zhunze” 愛教愛國─馬相伯的人生準則 [Loving One’s Religion and Loving One’s Country— Ma Xiangbo’s Life Principles]. Furen zongjiao yanjiu 輔仁宗教研究 [Fujen Religious Studies] 13: 107–129.
Choi, Daniel Kam-To. 2021. “A History of the Chinese Bible.” In The Oxford Handbook of the Bible in China, edited by Khiok-Khng Yeo, pp. 21–46. Oxford: Oxford University Press.
Choi, Daniel 蔡錦圖. 2011. “Tianzhujiao zhongwen shengjing fanyi de lishi he banben” 天主教中文聖經翻譯的歷史和版本 [The History and Editions of Catholic Chinese Bible Translations]. Tianzhujiao yanjiu xuebao 天主教研究學報 [Hong Kong Journal of Catholic Studies] 2: 11–44.
Clark, Anthony E. 2020. China’s Catholics in an Era of Transformation: Observations of an “Outsider.” London: Palgrave MacMillan.
Clement VIII. 1592. “Ad perpetuam rei memoriam.” In Biblia Sacra Vulgatae Editionis. Tournai: Desclée, Lefebvre & Co.
De Caro, Antonio. 2022. Angelo Zottoli, a Jesuit Missionary in China (1848 to 1902): His Life and Ideas. London: PalgraveMacMillan.
Denizot, Nathalie, and Laetitia Perret. 2021. “Bossuet se meurt … Bossuet est-il mort (dans les manuels)? Une approche historico-didactique.” Recherches & Travaux 99. doi: https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.4355.
Fang Hao 方豪. 1976. “Ma Xiangbo xiansheng yu shengjing—liushisi nian shiyi yue shiliu ri shengjingxue jiangzuo yanjiang” 馬相伯先生與聖經——六十四年十一月十六日聖經學講座演講——[Mr. Ma Xiangbo and the Bible—Lecture on Biblical Studies Given on the Sixteenth of November 1975]. Dongfang zazhi 東方雜誌 [The Eastern Miscellany] 9 (7): 35–40.
Gianninoto, Mariarosaria. 2014. “Zhongwen bianxie yizhu de ladingwen yufashu: shijiu zhi ershi shiji chu yuyanxue yanjiu de zhongyao lingyu” 中文編寫譯著的拉丁文語法書:19 至 20 世紀初語言學研究的重要領域 [The Chinese Grammars of Latin: An Important Field of Nineteenth and Early Twentieth Century Linguistic Studies]. Ladingwen yuyan wenhua yanjiu 拉丁语言文化研究 [Journal of Latin Language and Culture] 2: 29–43.
Glaire, Jean-Baptiste. 1902. La Sainte Bible selon la Vulgate. Paris: A. et R. Roger et F. Chernoviz.
Gu Weiying 古偉瀛 and Cai Lanting 蔡嵐婷. 2014. “Zhongri ‘Maergu fuyin’ fanyi bijiao chutan” 中日《馬爾谷福音》翻譯比較初探 [A Preliminary Research on the Comparison between the Chinese and Japanese Translations of the Gospel of Mark]. Taida dongya wenhua yanjiu 臺大東亞文化研究 [NTU East Asian Cultural Studies] 2: 21–49.
Hong, Xiaochun. 2022. “Catholic Intellectuals in Modern China and Their Bible Translation: Li Wenyu and Ma Xiangbo.” Journal of the Royal Asiatic Society 33 (2): 443–459. doi: https://doi.org/10.1017/S1356186322000220.
Jerome of Stridon. Epistula 57. In Sancti Eusebii Hieronymii Epistulae, Pars I, edited by Isidor Hilberg, 503–526. Vol. 54 of Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Vienna: F. Tempsky.
Kaske, Elizabeth. 2008. The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Leiden: Brill.
Li Ke 李克 and Shen Yan 沈燕. 2015. Cai Yuanpei zhuan 蔡元培传 [A Biography of Cai Yuanpei]. Beijing: Beijing shidai huawen shuju.
Li Tiangang 李天綱. 1995. “Ma Xiangbo wannian zongjiao shenghuo yu sixiang” 馬相伯晚年宗教生活與思想 [Ma Xiangbo’s Religious Life and Thought in His Later Years]. Shilin 史林 [The Historical Review] 3: 72–85.
Li Tiangang 李天綱. 1996. “Xinyang yu chuantong. Ma Xiangbo de zongjiao shengya” 信仰與傳統──馬相伯的宗教生涯 [Faith and Tradition. Ma Xiangbo’s Religious Career]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 1227–1271. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Liu Ping 劉平. 2019. “Dao zai Zhonghua: Zhonghua shengjing yiben qian nian shi (635–2019 nian) – ‘Heheyiben’ bainian (1919–2019) jinian zhuanwen (shang)” 道在中華:中華聖經譯本千年史(635–2019 年) —“和合譯本”百年 (1919–2019) 紀念 專文(上) [The Dao in China: One Thousand Years of Chinese Bible Translations (635–2019)—Commemorative Paper on the Hundredth Anniversary of the Chinese Union Version (1919–2019) (Part one)]. Fuyin yu dangdai Zhongguo 福音與當代中國 [The Gospel and Modern China] 6: 13–33.
Lu Yongling 陸永玲. 1996a. “Ma Xiangbo zhuyi mulu” 馬相伯著譯目錄 [A Catalogue of Works and Translations by Ma Xiangbo]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 1318–1344. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Lu Yongling 陸永玲. 1996b. “Zhan zai liangge shijie zhi jian—Ma Xiangbo de jiaoyu sixiang he shijian” 站在兩個世界之間——馬相伯的教育思想和實踐 [Standing between Two Worlds—Ma Xiangbo’s Educational Thought and Practice]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 1070–1167. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Ma Xiangbo 馬相伯. 1900. Xingxue bilu 興學筆錄 [A Note on the Establishment of a School]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, p. 37. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Ma Xiangbo 馬相伯, trans. 1913. Xinshi hebian zhijiang 新史合編直講 [A Commented Harmony of the Gospels]. Shanghai: Tushanwan yinshuguan.
Ma Xiangbo 馬相伯. 1932. Leshantang jiwen 樂善堂紀聞 [Recollections from Leshantang]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 1017–1051. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Ma Xiangbo 馬相伯. 1933. “Miandian yang guang Sun Ximan xiansheng ji shushi tongzhi laihan ji fuhan” 緬甸仰光孫西滿先生暨數十同志來函及覆函 [Letters and Replies from Mr. Sun Ximan and Scores of Other Comrades from Yangon, Myanmar]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 1006–1009. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Ma Xiangbo 馬相伯. 1935. Yi r iyi tan 一日一談 [A Talk a Day]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 1070–1170. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Ma Xiangbo 馬相伯, trans. 1936a. “Beishaluo simu Mashidayi zu Feilaidi shi Andelei zi xu” 貝沙羅司牧馬師大裔族費來弟氏安德勒自序 [Preface by Andrea Mastai Ferretti, bishop of Pesaro]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 587–588. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Ma Xiangbo 馬相伯, trans. 1936b. “Jiaozong Bia jiushi da fawen yizhe raobao xiefengcaishanluan siduo yiwen ji anyu” 教宗比阿九世答法文譯者饒寶褻封菜山巒司鐸譯文及按語 [Translation and Comments on the Reply from Pope Pius IX to the French Translator, Presbyter Léopold de Léséleuc]. In Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚, pp. 589–590. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Ma Xiangbo 馬相伯. 1949. Jiushi fuyin 救世福音 [World-saving Gospels]. Shanghai: Shangwu yinshuguan.
Ma Xiangbo 馬相伯. 1996. Ma Xiangbo ji 馬相伯集 [Collected Works of Ma Xiangbo], edited by Zhu Weizheng 朱維錚. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Mastai Ferretti, Andrea. 1866. Les Évangélistes unis, traduits et commentés. Paris: Jacques Lecoffre et Cie.
Mullaney, Thomas S. 2017. “Quote Unquote Language Reform: New-Style Punctuation and the Horizontalization of Chinese.” Modern Chinese Literature and Culture 29 (2): 206–250.
Peng, Ann Cui’an. 2023. The Translation of the Bible into Chinese, the Origin and Unique Authority of the Union Version. Cambridge: Lutterworth Press.
Quentin, Henri. 1922. Mémoire sur l’établissement du texte de la Vulgate. 1ère partie: Octateuque. Rome: Desclée et Cie.
Ren Jiyu 任繼愈, ed. 1994. Jidujiao cidian 基督教詞典 [A Dictionary of Christianity]. Beijing: Beijing yuyan xueyuan chubanshe.
Wang, Hui. 2006. “Discursive Community and the Genealogy of Scientific Categories.” In Everyday Modernity in China (Studies in Modernity and National Identity; a China Program Book), edited by Madeline Yue Dong and Joshua Goldstein, pp. 80–120. Seattle: University of Washington Press.
Wang, Yongquan. 2007. “Higher Education Thinker and Leader.” In Portraits of Influential Chinese Educators, edited by Ruth Hayhoe, pp. 226–260. Dordrecht: Springer.
Williams, Frank, trans. 2013. The Panarion of Epiphanius of Salamis, Books II and III: De Fide. Leiden: Brill.
Xie, Xide. 2007. “An Outstanding Scientist and Educator.” In Portraits of Influential Chinese Educators, edited by Ruth Hayhoe, pp. 172–203. Dordrecht: Springer.
Zetzsche, Jost Oliver. 1999. The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Agustin: Steyler Verlag.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 378 | 378 | 68 |
Full Text Views | 21 | 21 | 1 |
PDF Views & Downloads | 32 | 32 | 0 |
The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840–1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the Latin Vulgate published by Jean-Baptiste Glaire (1798–1879); however, Glaire’s work was not an edition of the Vulgate, but rather a translation of the Latin text into French. The goal of this paper is to determine the source text used by Ma Xiangbo based on textual and paratextual evidence and thus clarify this apparent contradiction.
自馬相伯(1840–1939)的四書福音文言文譯本於 1949 年問世以來,很少得到宗教界與學術界的關注。憑著序言的一段話,若干學者認為,該譯本的文本依據的是若翰·客蘭爾(Jean-Baptiste Glaire,1798–1879)於 1904 年出版的武加大《聖經》的拉丁文版本。然而,該作品並非武加大的版本,而是他按照拉丁文翻譯的法文譯本。本文 通過分析文本與副文本的證據,確定馬相伯所使用的文本依據不是法文譯本而是拉丁文版本,從而解決這個學術難題。
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 378 | 378 | 68 |
Full Text Views | 21 | 21 | 1 |
PDF Views & Downloads | 32 | 32 | 0 |