Between “Little Latitude” and a “Discreet Liberty”

Beckett’s Bilingualism and the Translation of His Work into a Third Language

in Samuel Beckett Today / Aujourd'hui
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

As with any other author, the contradiction between fidelity and license is an important issue to take into account when translating Beckett. However, working with a Beckett text presents a unique characteristic, in that he himself provided versions of his novels and plays into English and French. This article examines the position of the translator as regards Beckett’s bilingualism and considers the effects that this situation may have in the translator’s practice. Additionally, a minimum set of principles are suggested as guidelines when translating Beckett into a third language.

Between “Little Latitude” and a “Discreet Liberty”

Beckett’s Bilingualism and the Translation of His Work into a Third Language

in Samuel Beckett Today / Aujourd'hui

Sections

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 26 26 17
Full Text Views 92 92 78
PDF Downloads 3 3 2
EPUB Downloads 0 0 0