Beckett’s Collaborative Translations in the 1950s

in Samuel Beckett Today / Aujourd'hui
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?

Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.


Have Institutional Access?

Access content through your institution. Any other coaching guidance?



In the 1950s, Samuel Beckett worked together with a number of writer-translators on English, French and German versions of his novels and plays. This article studies the material traces of these collaborations to analyse the collaborations as a crucial phase in a 4-step process toward a poetics of bilingualism, consisting of (1) writing in another language, (2) collaborating on the translations, (3) eventually giving preference to self-translation, and (4) finally presenting his work as a bilingual oeuvre. Beckett also appears to have played a greater part in his German translations than hitherto assumed, which calls for a reassessment of Beckett’s “trilingual” engagement with his work in the development of a “bilingual” poetics.