Beckett’s bilingual work brings to light a non-negotiable dimension inherent in language. The two versions of the ‘same’ literary work prove to be substantially different as regards the effect produced. Their musicality involves the impact of language on the subject, and is apparent in the specific qualities inherent in French and English. While the French reveals ‘weaker’ rhythms, and more fluid and allusive language, the English reinforces the substance of words. The two languages are thus not equivalent but maintain their radical difference in relation to each other.