Save

On the Use of Greek Translations in Dating the Shift from Targum Proto-Jonathan to Targum Yerushalmi in Ezekiel

In: Textus
Author:
Richard C. Steiner Yeshiva University Bernard Revel Graduate School USA

Search for other papers by Richard C. Steiner in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

It is generally believed that there was a shift in Eretz Israel from an Ur-targum to the Prophets (“Targum Proto-Jonathan”) to a later Palestinian offshoot (“Targum Yerushalmi”), whose precise character and origin are controversial. In each of these two targumim, the Aramaic term used to render Hebrew ‮קֶסֶת‬‎ (Ezek 9:2, 3, 11) is of Greek origin. Proto-Jonathan’s rendering, preserved as ‮פִינקַס‬‎ in Targum Jonathan, comes from a Greek term (πίναξ) related to Symmachus’s Greek rendering (πινακίδιον). Targum Yerushalmi’s rendering, preserved as ‮קלמרין‬‎ in MS Sassoon 368, is equivalent to the Greek rendering (καλαμάριον) attributed to “one of the Hebrews” by Origen in his commentary on Ezekiel. These correspondences, taken together with other evidence, suggest that Targum Proto-Jonathan to Ezekiel was still being used in Eretz Israel during Symmachus’s time (late second century CE), and that the shift from Proto-Jonathan to Targum Yerushalmi in Ezekiel had at least begun by the time that Origen completed his commentary on Ezekiel (fifth decade of the third century CE).

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 256 32 6
Full Text Views 30 0 0
PDF Views & Downloads 49 1 1