The first printed dictionary from Chinese to a Western language, the Dictionnaire chinois, français et latin, published on the orders of Emperor Napoleon I, was prepared under the direction of Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845) and came off the press of the Imprimerie impériale de Paris in 1813. It was based on what was regarded as the best manuscript dictionary compiled by the missionaries in China, the Hanzi xiyi by the Italian Franciscan, Basilio Brollo (1648–1704). Chinese characters were printed using the “Buis du Régent”, a unique set of mobile types engraved in wood, completed in Paris in 1740, the history of which is retraced at the beginning of the article. The sources and characteristics of the 1813 Dictionnaire are then examined, as well as the scholarly rivalries that accompanied its production and the criticism to which it was subjected after its appearance.
Le Dictionnaire chinois, français et latin, premier dictionnaire imprimé du chinois dans une langue occidentale, préparé sur ordre de l’empereur Napoléon Ier et sous la responsabilité de Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845), sortit des presses de l’Imprimerie impériale de Paris en 1813. Il se basait sur ce qui était considéré comme le meilleur dictionnaire manuscrit rédigé par les missionnaires en Chine, le Hanzi xiyi du franciscain italien Basilio Brollo (1648–1704). Les caractères chinois furent imprimés avec les “Buis du Régent”, un ensemble unique en Europe de types mobiles dont la gravure sur bois avait été achevée en 1740 et dont l’histoire est retracée au début de l’article. Les sources et les caractéristiques du Dictionnaire de 1813 sont ensuite examinées, ainsi que les rivalités entre savants qui en accompagnèrent l’émergence et les critiques auxquelles il fut en butte après sa parution.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Henri Cordier, “Les études chinoises sous la Révolution et l’Empire” , T’oung Pao, XIX (1920): 71. Les Buis du Régent sont conservés sur le site de l’Imprimerie nationale à Flers-en-Escrebieux, près de Douai dans le département du Nord. Ils ont été classés Monument historique le 28 mai 1946, et un second classement est intervenu le 22 septembre 1994. Ils ont été présentés lors de l’exposition “Printing for Kingdom, Empire and Republic. Treasures from the Archives of the Imprimerie nationale”, tenue du 7 décembre 2011 au 4 février 2012 au Grolier Club à New York.
Danielle Elisseeff-Poisle, “Les caractères chinois de Fourmont et l’édition des 214 clefs”, in L’Art du Livre à l’Imprimerie nationale (Paris: Imprimerie nationale, 1973), 163–169.
Jean-Baptiste Du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise […](Paris: Le Mercier, 1735; éd. pirate, La Haye: H. Scheuleer, 1736). Pour la contribution de Contancin, voir Isabelle Landry-Deron, La preuve par la Chine. La “Description” de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735 (Paris: Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, 2002), 126–131.
Joseph Hager, Description des médailles chinoises du Cabinet impérial de France […] (Paris: Imprimerie impériale, 1805), préface, xiij.
Joseph De Guignes, Essai historique sur la typographie orientale et grecque de l’Imprimerie royale (Paris: Imprimerie royale, 1787), 73–74.
Fourmont, Grammatica duplex, 349–500. 129 des 362 titres sont des ouvrages apologétiques en chinois rédigés par des missionnaires.
Joseph de Prémare, Notitia Linguæ Sinicæ (Malacca: cura Academiæ Anglo-Sinensis, 1831).
De Guignes, Essai historique sur la typographie orientale et grecque, 75.
Antoine Gaubil, Le Chou-king, un des livres sacrés des Chinois. Ouvrage recueilli par Confucius, traduit et enrichi de notes par feu le P. Gaubil, revu et corrigé sur le texte par M. De Guignes (Paris: Tilliard, 1770). Cette traduction était terminée depuis 1734. Joseph Amiot, Éloge de la ville de Moukden et de ses environs. Poème composé par Kien-Long, empereur de la Chine & de la Tartarie, actuellement régnant.Traduction et notes de J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin, édité par Joseph Deguignes (Paris: Tilliard, 1770).
Langlès, Alphabet Tartare-Mantchou, dédié à l’Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres (Paris: Firmin-Didot, 1787; rééd. remaniée 1789; Imprimerie impériale, 1807), préface, viii.
Hager, Panthéon chinois, ou parallèle entre le culte religieux des Grecs et celui des Chinois; avec de nouvelles preuves que la Chine a été connue des Grecs, et que les Sères des auteurs classiques ont été des Chinois (Paris: P. Didot l’Aîné, 1806), xxxij, note 2.
Sinologus Berolinensis (pseud.), Remarques philologiques sur les voyages en Chine de M. de Guignes (Berlin, Leipzig: H.J. Hitzig, Paris: Fr. Schoell, 1809).
Langlès, Alphabet mantchou rédigé d’après le syllabaire et le dictionnaire universel de cette langue (Paris: Imprimerie impériale, 1807), préface, ix, note 1. (Il s’agit d’une nouvelle édition de l’ouvrage décrit note 66, portant un nouveau titre.)
Champollion-Figeac, Fourier et Napoléon. L’Egypte et les Cent-jours. Mémoires et documents inédits (Paris: Didot, 1844), 230.
Abel-Rémusat, “Plan d’un dictionnaire chinois”, in Mélanges asiatiques, t. 2, 63.
Abel-Rémusat, Essai sur la langue et la littérature chinoises. Avec cinq planches, contenant des textes chinois, accompagnés de traductions, de remarques et d’un commentaire littéraire et grammatical. Suivi de notes et d’une table alphabétique des mots chinois (Paris: Treuttel et Wurtz, 1811), x; et “Plan d’un dictionnaire chinois”, 63.
Abel-Rémusat, “Sur le Supplément au dictionnaire chinois-latin du P. Basile, rédigé par M. Klaproth”, in Mélanges asiatiques, t. 2, 217; Jules Klaproth, Supplément au dictionnaire chinois-latin du père Basile de Glemona (imprimé, en 1813, par les soins de M. De Guignes), publié d’après l’ordre de Sa Majesté le Roi de Prusse Frédéric-Guillaume III (Paris: Imprimerie royale, 1819). http://ub-goobi-pr2.ub.uni-greifswald.de/viewer/image/PPN818548517/5/ #topDocAnchor.
Abel-Rémusat, Essai sur la langue et la littérature chinoises, 125.
Komiyama, “La création et la diffusion des caractères d’imprimerie de «style Ming»”, 141.
Jules Klaproth, “Examen critique de l’édition du dictionnaire chinois du P. de Glemona publiée par M. de Guignes”, p. 7, in Supplément au dictionnaire chinois-latin du P. Basile de Glemona.
Abel-Rémusat, “Examen du dictionnaire chinois de M. Morrison”, in Mélanges asiatiques, t. 2, 170.
Abel-Rémusat, “Sur le Supplément au dictionnaire chinois-latin du P. Basile”, 218.
Voir Helmut Walravens, “Julius Klaproth, His Life and Works, with Special Emphasis on Japan”, Japonica Humboldtiana, 10 (2006): 177–191.
Abel-Rémusat, “Sur le Supplément au dictionnaire chinois-latin du P. Basile”, 238. S’il en est bien ainsi, le “compte rendu” d’Abel-Rémusat portait en fait sur son propre travail!
Abel-Rémusat, “Rapport au nom de la commission chargée d’examiner la demande de M. Jouy, pour la publication d’une seconde édition lithographiée du Vocabulaire chinois-latin du P. Basile de Glemona, de format in-8°”, Journal asiatique, 1829/1: 315.
Abel-Rémusat, “Examen du dictionnaire de M. Morrison”, in Mélanges asiatiques, t. 2: 157–216.
Abel-Rémusat, “Examen du dictionnaire de M. Morrison”, in Mélanges asiatiques, t. 2: 192.
Abel-Rémusat, L’Invariable Milieu, ouvrage moral de Tseu-sse, en chinois et en mandchou, avec une version littérale latine, une traduction française et des notes (Paris: Imprimerie royale, 1817); Elémens de la grammaire chinoise ou principes généraux du kou-wen ou style antique, et du kouan-hoa, c’est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l’empire chinois (Paris: Imprimerie royale, 1822).
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 853 | 128 | 2 |
Full Text Views | 61 | 6 | 0 |
PDF Views & Downloads | 78 | 19 | 0 |
The first printed dictionary from Chinese to a Western language, the Dictionnaire chinois, français et latin, published on the orders of Emperor Napoleon I, was prepared under the direction of Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845) and came off the press of the Imprimerie impériale de Paris in 1813. It was based on what was regarded as the best manuscript dictionary compiled by the missionaries in China, the Hanzi xiyi by the Italian Franciscan, Basilio Brollo (1648–1704). Chinese characters were printed using the “Buis du Régent”, a unique set of mobile types engraved in wood, completed in Paris in 1740, the history of which is retraced at the beginning of the article. The sources and characteristics of the 1813 Dictionnaire are then examined, as well as the scholarly rivalries that accompanied its production and the criticism to which it was subjected after its appearance.
Le Dictionnaire chinois, français et latin, premier dictionnaire imprimé du chinois dans une langue occidentale, préparé sur ordre de l’empereur Napoléon Ier et sous la responsabilité de Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845), sortit des presses de l’Imprimerie impériale de Paris en 1813. Il se basait sur ce qui était considéré comme le meilleur dictionnaire manuscrit rédigé par les missionnaires en Chine, le Hanzi xiyi du franciscain italien Basilio Brollo (1648–1704). Les caractères chinois furent imprimés avec les “Buis du Régent”, un ensemble unique en Europe de types mobiles dont la gravure sur bois avait été achevée en 1740 et dont l’histoire est retracée au début de l’article. Les sources et les caractéristiques du Dictionnaire de 1813 sont ensuite examinées, ainsi que les rivalités entre savants qui en accompagnèrent l’émergence et les critiques auxquelles il fut en butte après sa parution.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 853 | 128 | 2 |
Full Text Views | 61 | 6 | 0 |
PDF Views & Downloads | 78 | 19 | 0 |