Joshua Marshman, English Baptist missionary in India, spent the decade between 1805 and 1814 studying the Chinese language. Marshman’s unique vantage point in India makes him stand out among European Sinologists of his time. Marshman’s familiarity with Indian languages and the local traditions of studying them informed his speculative publications on Chinese. Learning Chinese from a native informant was not enough for him. He thought that only through a mastery of both Sanskrit and Mandarin could the Chinese language be really comprehended and put to use by foreign missionaries and scholars alike. This article examines Marshman’s course of study and his publications on the Chinese language. It argues that although Marshman’s hope to forge a hybrid, Sanskrit-infused Sinology appeared as a dead end in his time, he was right to focus on the importance of foreign contacts in the formation of the modern Chinese language.
Joshua Marshman, un missionnaire baptiste anglais en Inde, consacra dix ans, de 1805 à 1814, à l’étude de la langue chinoise. La situation particulière de Marshman en Inde lui donne une place unique parmi les sinologues européens de son temps. Sa familiarité avec les langues et traditions érudites indiennes a dicté ses travaux spéculatifs sur le chinois. Non content d’apprendre la langue d’un informateur de langue maternelle, il considéra que seules la maitrise et du sanscrit et du mandarin pouvaient permettre de comprendre vraiment le chinois et le rendre accessible aux missionnaires comme aux savants. Cet article examine le développement des travaux de Marshman et ses publications sur la langue chinoise. Il propose que, même si l’ambition de Marshman de créer une sinologie hybride, mêlée de sanscrit, apparut rapidement comme une impasse, il avait raison de porter l’attention sur les contacts avec d’autres langues dans la formation du chinois moderne.
1805 至 1814 這十年,正在印度傳教的英國浸禮會傳教士馬士曼(Joshua Marshman) 是在學習漢語中度過的。馬氏因身處印度而具有的獨特視角使其在當時的歐洲漢學家中顯得別具一格。他對印度各語言以及當地相應學習傳統的了解也為他不乏冒險性的漢語類著作提供了參考標準。馬氏認為僅從母語使用者身上學習漢語尚且不足,只有在同時精通梵語和漢語的基礎上才能真正地理解漢語,類似於傳教士和學者的人群也才能真正將漢語付諸實際使用。本文即是針對馬氏學習漢語的過程及其關於漢語的著作所展開的研究。筆者認為儘管馬氏想要促成一種梵漢結合的漢學的願望在當時看起來行之不遠,他對跨語言交際對現代漢語之形成的重要性的強調則實為真知灼見。
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 464 | 76 | 16 |
Full Text Views | 96 | 9 | 0 |
PDF Views & Downloads | 198 | 27 | 1 |
Joshua Marshman, English Baptist missionary in India, spent the decade between 1805 and 1814 studying the Chinese language. Marshman’s unique vantage point in India makes him stand out among European Sinologists of his time. Marshman’s familiarity with Indian languages and the local traditions of studying them informed his speculative publications on Chinese. Learning Chinese from a native informant was not enough for him. He thought that only through a mastery of both Sanskrit and Mandarin could the Chinese language be really comprehended and put to use by foreign missionaries and scholars alike. This article examines Marshman’s course of study and his publications on the Chinese language. It argues that although Marshman’s hope to forge a hybrid, Sanskrit-infused Sinology appeared as a dead end in his time, he was right to focus on the importance of foreign contacts in the formation of the modern Chinese language.
Joshua Marshman, un missionnaire baptiste anglais en Inde, consacra dix ans, de 1805 à 1814, à l’étude de la langue chinoise. La situation particulière de Marshman en Inde lui donne une place unique parmi les sinologues européens de son temps. Sa familiarité avec les langues et traditions érudites indiennes a dicté ses travaux spéculatifs sur le chinois. Non content d’apprendre la langue d’un informateur de langue maternelle, il considéra que seules la maitrise et du sanscrit et du mandarin pouvaient permettre de comprendre vraiment le chinois et le rendre accessible aux missionnaires comme aux savants. Cet article examine le développement des travaux de Marshman et ses publications sur la langue chinoise. Il propose que, même si l’ambition de Marshman de créer une sinologie hybride, mêlée de sanscrit, apparut rapidement comme une impasse, il avait raison de porter l’attention sur les contacts avec d’autres langues dans la formation du chinois moderne.
1805 至 1814 這十年,正在印度傳教的英國浸禮會傳教士馬士曼(Joshua Marshman) 是在學習漢語中度過的。馬氏因身處印度而具有的獨特視角使其在當時的歐洲漢學家中顯得別具一格。他對印度各語言以及當地相應學習傳統的了解也為他不乏冒險性的漢語類著作提供了參考標準。馬氏認為僅從母語使用者身上學習漢語尚且不足,只有在同時精通梵語和漢語的基礎上才能真正地理解漢語,類似於傳教士和學者的人群也才能真正將漢語付諸實際使用。本文即是針對馬氏學習漢語的過程及其關於漢語的著作所展開的研究。筆者認為儘管馬氏想要促成一種梵漢結合的漢學的願望在當時看起來行之不遠,他對跨語言交際對現代漢語之形成的重要性的強調則實為真知灼見。
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 464 | 76 | 16 |
Full Text Views | 96 | 9 | 0 |
PDF Views & Downloads | 198 | 27 | 1 |