In 2015, a long scroll written in Uyghur-Mongolian script, along with a few fragments of a similar codicological type, was excavated at the site of Toyuq in Turfan. The Mongolian text that survives in the manuscripts is identified as part of an important Buddhist liturgical text that has come down to us in Chinese, Tangut, and Old Uyghur. This finding not only presents us for the first time with a Mongolian version of this liturgical text, but also allows us to further identify another fragmentary Mongolian manuscript acquired in Turfan in the early twentieth century that is currently housed at the Lüshun Museum in China as part of the same liturgical text. Aside from introducing the newly discovered manuscripts and explaining their archaeological context, this article also discusses the historical significance of the discovery and the new light it sheds on the history of the transmission and reception of the text.
En 2015, un long rouleau rédigé en écriture ouïghoure-mongole, ainsi que quelques fragments d’un type codicologique similaire, ont été mis au jour sur le site de Toyuq à Turfan. Le texte mongol dans ces manuscrits est identifié comme faisant partie d’un important texte liturgique bouddhique qui nous est parvenu en chinois, en tangut et en vieil ouïghour. Cette découverte nous permet non seulement de disposer pour la première fois d’une version mongole de ce texte liturgique, mais aussi d’identifier un autre manuscrit mongol fragmentaire acquis à Turfan au début du XXe siècle et actuellement conservé au musée de Lüshun en Chine, comme faisant partie du même texte. Outre la présentation des manuscrits nouvellement découverts et l’explication de leur contexte archéologique, cet article aborde également la signification historique de la découverte et l’éclairage nouveau qu’elle apporte sur l’histoire de la transmission et de la réception du texte.
2015 年,吐魯番吐峪溝石窟出土了一卷以畏兀体蒙文寫就的長卷以及若干寫本殘片。本文認為,該蒙古文文本與元代編撰的佛教懺文《華嚴懺儀》密切相關。此外,藏於旅順博物館的一件吐魯番出蒙古文寫本也出自同一懺文。除漢文本外,《華嚴懺儀》也曾被譯為回鶻文和西夏文,長卷所書是迄今發現的首個蒙古文版本。本文旨在介紹該新出蒙古文寫卷及其考古背景,并簡論該發現對研究《華嚴懺儀》的傳播和接受史以及 13–14 世紀中亞佛教史的意義。
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 212 | 212 | 16 |
Full Text Views | 21 | 21 | 2 |
PDF Views & Downloads | 103 | 103 | 1 |
In 2015, a long scroll written in Uyghur-Mongolian script, along with a few fragments of a similar codicological type, was excavated at the site of Toyuq in Turfan. The Mongolian text that survives in the manuscripts is identified as part of an important Buddhist liturgical text that has come down to us in Chinese, Tangut, and Old Uyghur. This finding not only presents us for the first time with a Mongolian version of this liturgical text, but also allows us to further identify another fragmentary Mongolian manuscript acquired in Turfan in the early twentieth century that is currently housed at the Lüshun Museum in China as part of the same liturgical text. Aside from introducing the newly discovered manuscripts and explaining their archaeological context, this article also discusses the historical significance of the discovery and the new light it sheds on the history of the transmission and reception of the text.
En 2015, un long rouleau rédigé en écriture ouïghoure-mongole, ainsi que quelques fragments d’un type codicologique similaire, ont été mis au jour sur le site de Toyuq à Turfan. Le texte mongol dans ces manuscrits est identifié comme faisant partie d’un important texte liturgique bouddhique qui nous est parvenu en chinois, en tangut et en vieil ouïghour. Cette découverte nous permet non seulement de disposer pour la première fois d’une version mongole de ce texte liturgique, mais aussi d’identifier un autre manuscrit mongol fragmentaire acquis à Turfan au début du XXe siècle et actuellement conservé au musée de Lüshun en Chine, comme faisant partie du même texte. Outre la présentation des manuscrits nouvellement découverts et l’explication de leur contexte archéologique, cet article aborde également la signification historique de la découverte et l’éclairage nouveau qu’elle apporte sur l’histoire de la transmission et de la réception du texte.
2015 年,吐魯番吐峪溝石窟出土了一卷以畏兀体蒙文寫就的長卷以及若干寫本殘片。本文認為,該蒙古文文本與元代編撰的佛教懺文《華嚴懺儀》密切相關。此外,藏於旅順博物館的一件吐魯番出蒙古文寫本也出自同一懺文。除漢文本外,《華嚴懺儀》也曾被譯為回鶻文和西夏文,長卷所書是迄今發現的首個蒙古文版本。本文旨在介紹該新出蒙古文寫卷及其考古背景,并簡論該發現對研究《華嚴懺儀》的傳播和接受史以及 13–14 世紀中亞佛教史的意義。
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 212 | 212 | 16 |
Full Text Views | 21 | 21 | 2 |
PDF Views & Downloads | 103 | 103 | 1 |