The seventy-two seasonal signs (hou 候) divide the year into five-day intervals, each associated with a specific seasonal event. This system is out of step with observable nature, which calls for an explanation. A close analysis of early textual sources demonstrates that this system was designed as a way to extract meaning from natural phenomena for use in omenological interpretation, presenting cases when specified seasonal events failed to occur as meaningful portents. Misalignment with nature was therefore a desired element of the system of seventy-two hou, ensuring its capacity to consistently generate interpretable meanings. After the seventy-two hou were incorporated into the official calendrical system in the sixth century CE, their sequence continued to undergo major and minor revisions, based on shifting notions of the relative canonical authority of early texts.
Les soixante-douze signes saisonniers hou 候 divisent l’année en intervalles de cinq jours, chacun associé à un événement saisonnier spécifique. Ce système est en décalage avec la nature observable, ce qui appelle une explication. Une analyse approfondie des sources textuelles anciennes montre que ce système a été conçu comme un moyen d’extraire des significations des phénomènes naturels pour les interpréter comme des auspices, en présentant des cas où les événements saisonniers spécifiés ne se sont pas produits ce qui a été interprété comme des présages significatifs. Le décalage par rapport à la nature est donc un élément souhaitable du système des soixante-douze hou, qui garantit sa capacité à générer de manière cohérente des significations interprétables. Après l’intégration des soixante-douze hou dans le système calendaire officiel au sixième siècle de notre ère, leur séquence a continué à subir des révisions majeures et mineures, en fonction de l’évolution de l’autorité canonique attribuée aux textes les plus anciens.
一年被分為七十二候,每一候為五天,各自對應一個特定的季節現象(物候)。七十二候的循環與可觀察的自然世界並不同步,這是一個需要解釋的問題。對早期文獻的仔細分析表明,七十二候體系背後的意圖是讓物候循環開始擁有可解釋的含義:如果某個物候不出現在相應的時間段裏,這就形成需要解釋的預兆。因此,與自然世界的不同步是七十二候體系的不可欠缺的元素,保證了其能持續生產可解釋的預兆。公元六世紀七十二候雖然被納入官方曆法制度,這個體系沒有固定下來,而隨著對早期文獻評價的變動,七十二候的順序和内容繼續發生或大或小的變化。
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
The seventy-two seasonal signs (hou 候) divide the year into five-day intervals, each associated with a specific seasonal event. This system is out of step with observable nature, which calls for an explanation. A close analysis of early textual sources demonstrates that this system was designed as a way to extract meaning from natural phenomena for use in omenological interpretation, presenting cases when specified seasonal events failed to occur as meaningful portents. Misalignment with nature was therefore a desired element of the system of seventy-two hou, ensuring its capacity to consistently generate interpretable meanings. After the seventy-two hou were incorporated into the official calendrical system in the sixth century CE, their sequence continued to undergo major and minor revisions, based on shifting notions of the relative canonical authority of early texts.
Les soixante-douze signes saisonniers hou 候 divisent l’année en intervalles de cinq jours, chacun associé à un événement saisonnier spécifique. Ce système est en décalage avec la nature observable, ce qui appelle une explication. Une analyse approfondie des sources textuelles anciennes montre que ce système a été conçu comme un moyen d’extraire des significations des phénomènes naturels pour les interpréter comme des auspices, en présentant des cas où les événements saisonniers spécifiés ne se sont pas produits ce qui a été interprété comme des présages significatifs. Le décalage par rapport à la nature est donc un élément souhaitable du système des soixante-douze hou, qui garantit sa capacité à générer de manière cohérente des significations interprétables. Après l’intégration des soixante-douze hou dans le système calendaire officiel au sixième siècle de notre ère, leur séquence a continué à subir des révisions majeures et mineures, en fonction de l’évolution de l’autorité canonique attribuée aux textes les plus anciens.
一年被分為七十二候,每一候為五天,各自對應一個特定的季節現象(物候)。七十二候的循環與可觀察的自然世界並不同步,這是一個需要解釋的問題。對早期文獻的仔細分析表明,七十二候體系背後的意圖是讓物候循環開始擁有可解釋的含義:如果某個物候不出現在相應的時間段裏,這就形成需要解釋的預兆。因此,與自然世界的不同步是七十二候體系的不可欠缺的元素,保證了其能持續生產可解釋的預兆。公元六世紀七十二候雖然被納入官方曆法制度,這個體系沒有固定下來,而隨著對早期文獻評價的變動,七十二候的順序和内容繼續發生或大或小的變化。