Mulier oder femina Augustinus im Streit um die richtige Bibelübersetzung

in Vigiliae Christianae
No Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?



Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.



Help

Have Institutional Access?



Access content through your institution. Any other coaching guidance?



Connect

Abstract

In his Sermones Augustine is often obliged to ward off misunderstandings which might arise from differences between standard Latin and the colloquial language of his listeners. This is why he opposes their wish to replace mulier with femina in the scriptures. He explains the matter as follows: it is only in popular speech that mulier means a married woman, whereas in the Bible women of any age—including the Virgin Mary—are called mulieres. Femina is a word which in Old Latin inspires reverence through its use in sacral contexts and which was preferred by poets from Augustan times onwards. Thus it is regarded as more elevated than the commoner mulier. Nevertheless, because mulier, unlike femina, agrees with Hebrew išah and Greek γυνη in being used only of human beings (though applicable to women of all ages and conditions), it remains the most appropriate Latin translation.

Mulier oder femina Augustinus im Streit um die richtige Bibelübersetzung

in Vigiliae Christianae

Sections

Information

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 15 15 3
Full Text Views 22 22 14
PDF Downloads 3 3 0
EPUB Downloads 0 0 0