The Great Letter of Evagrius of Pontus (d. 399) has received considerable scholarly attention as a source for reconstructing Evagrius’ speculative theology; however, due to a relative paucity of manuscripts and the fact that the text only survives in Syriac, the reception and translation technique of the letter have not been systematically studied. This article proposes that the Syriac translation of the Great Letter contains numerous manifestations of paronomasia, or wordplay, that operate in Syriac but would not be meaningful in Greek. A translator may have inserted these paronomasias to add meaning to Evagrius’ metaphors and theological images. Furthermore, cognitive-linguistic evidence suggests that these paronomasias would have been seen as meaningful by readers or listeners even if they were not intended by the translator. For this reason, the Syriac Great Letter represents a nativizing of Evagrius’ text into a Syriac context that is not reducible to its Greek original.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 208 | 208 | 37 |
Full Text Views | 13 | 13 | 4 |
PDF Views & Downloads | 38 | 38 | 9 |
The Great Letter of Evagrius of Pontus (d. 399) has received considerable scholarly attention as a source for reconstructing Evagrius’ speculative theology; however, due to a relative paucity of manuscripts and the fact that the text only survives in Syriac, the reception and translation technique of the letter have not been systematically studied. This article proposes that the Syriac translation of the Great Letter contains numerous manifestations of paronomasia, or wordplay, that operate in Syriac but would not be meaningful in Greek. A translator may have inserted these paronomasias to add meaning to Evagrius’ metaphors and theological images. Furthermore, cognitive-linguistic evidence suggests that these paronomasias would have been seen as meaningful by readers or listeners even if they were not intended by the translator. For this reason, the Syriac Great Letter represents a nativizing of Evagrius’ text into a Syriac context that is not reducible to its Greek original.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 208 | 208 | 37 |
Full Text Views | 13 | 13 | 4 |
PDF Views & Downloads | 38 | 38 | 9 |