Translating Misfortune

The Textual Problem of 1 Samuel 1:15 in the mt and the lxx

In: Vetus Testamentum
View More View Less
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution


Buy instant access (PDF download and unlimited online access):


The divergence between the mt and lxx in Hannah’s response to Eli’s accusation of drunkenness (1 Sam 1:15) has long puzzled scholars. The Greek phrase, “I am a woman who has a hard day (σκληρὰ ἡμέρα)”, is an improbable rendering of the Hebrew קשת רוח (“hard of spirit”). This is commonly explained by way of a hypothetical Vorlage, קשת יום (lit., “hard of day”), which consequently becomes the preferred reading over against the mt. The central argument is that קשה would mean “obstinate” or “stubborn”, which is not fitting for Hannah’s speech. This brief study problematizes this prevailing view, arguing instead that the mt appropriately characterizes a misfortune perceived by Hannah to be the result of God’s action.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 141 20 2
Full Text Views 159 0 0
PDF Views & Downloads 28 4 1