Save

From lingua franca to lingua sacra: The Scripturalization of Tobit in 4QTobe

In: Vetus Testamentum
Author:
Andrew B. Perrin Trinity Western University, Department of Religious Studies British Columbia Canada andrew.perrin@twu.ca

Search for other papers by Andrew B. Perrin in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

In light of the growing consensus that the book of Tobit was originally penned in Aramaic, the fragmentary Hebrew copy 4QTobe is a singularly unique literary artifact of Second Temple Judaism. While a cluster of other Aramaic works were read and received as authoritative literature by at least some Jews at this time (e.g., Daniel 2-7, the booklets of 1 Enoch, and Aramaic Levi Document), Tobit alone was translated from the common language of the ancient Near East into the traditional Israelite mother tongue. This study explores how the shift from Aramaic to Hebrew should inform our conception of the status and reception of Tobit in ancient Judaism. By virtue of the new linguistic overlay given to 4QTobe, this manuscript should be considered a literary edition in its own right, with an ostensibly higher level or different degree of authority than its Aramaic language counterparts.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 225 52 5
Full Text Views 304 4 1
PDF Views & Downloads 78 11 3