In his edition of 4QLam in djd xvi, F. M. Cross found a significant and otherwise unattested variant for a much-discussed crux, reading הוגירני יהוה, “YHWH frightened me (√יגר),” instead of הוגה יהוה “YHWH has afflicted (√יגה)”. However, close inspection of the manuscript indicates that the verb should actually be read הוגיאני; Cross incorrectly identified an ʾalef as a resh. Furthermore, I argue that the reading in 4QLam attests to the more primitive reading הוגיעני יהוה, from which the others developed, though this reading is not actually found in any extant manuscript. This means that instead of a text that originally read, “YHWH afflicted (me),” as many previous translations have concluded, or “YHWH frightened me,” as Cross suggested, one finds a text that said, “YHWH wearied me.”
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Rahlfs, Septuaginta, 757; Ziegler, Septuaginta, 470; J. Ziegler, Beiträge zur Ieremias-Septuaginta (msu vi; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1958), p. 97.
Cross, “4QLam,” p. 235. He also cites “the pronominal suffix” in the Greek and Syriac as support for this reading. However, it is difficult to see how the suffix in the Peshitta can function as such since the suffix is attached to a different verb. Additionally, no Greek manuscripts preserve a suffix on a verb; the lxx preserves the object pronoun.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 151 | 22 | 2 |
Full Text Views | 232 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 58 | 4 | 0 |
In his edition of 4QLam in djd xvi, F. M. Cross found a significant and otherwise unattested variant for a much-discussed crux, reading הוגירני יהוה, “YHWH frightened me (√יגר),” instead of הוגה יהוה “YHWH has afflicted (√יגה)”. However, close inspection of the manuscript indicates that the verb should actually be read הוגיאני; Cross incorrectly identified an ʾalef as a resh. Furthermore, I argue that the reading in 4QLam attests to the more primitive reading הוגיעני יהוה, from which the others developed, though this reading is not actually found in any extant manuscript. This means that instead of a text that originally read, “YHWH afflicted (me),” as many previous translations have concluded, or “YHWH frightened me,” as Cross suggested, one finds a text that said, “YHWH wearied me.”
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 151 | 22 | 2 |
Full Text Views | 232 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 58 | 4 | 0 |