Following recent studies demonstrating that the Peshitta to Ezekiel is largely a translation that was rendered at the level of semantic frames or the idiomatic level, the logical question to be asked from the point of view of textual criticism of the Hebrew Bible is whether such a translation would be useful at all within that discipline. Traditionally, a version that is considered ideal and useful for the textual criticism of the Bible is one whose translation technique is as literal as possible. Studying some difficult texts in the light of the idiomatic approach in pe shows that pe can still provide meaningful contribution to the text-critical study of the book of Ezekiel, though not in every instance. There are instances where the process of translation in pe could have made the base text difficult to retrace. pe can therefore be used in the study of Ezekiel, with some precautions.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Brock S. P. “The Phenomenon of the Septuagint” Oudtestamentische Studiën 1972 17 11 36
Brown F., Driver S. R. & Briggs C. A. Robinson E. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament 2000 Oak Harbour, WA Logos Research Systems
Cornill C. H. Das Buch Des Propheten Ezechiel 1886 Leipzig J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung
Driver G. R. “Linguistic and Textual Problems: Ezekiel” Biblica 1938 19 no. 1 60 69
Elliger K. Torah, Neviʾim U-Khetuvim: Biblia Hebraica Stuttgartensia 1984 Deutsche Bibelstiftung
Greenberg G. Translation technique in the Peshitta to Jeremiah 2002 Leiden Brill
Lilly I. E. Two Books of Ezekiel: Papyrus 967 and the Masoretic Text as Variant Literary Editions 2012 Leiden; Boston Brill
Lust J. “Septuagint Ezekiel: Introduction” 2008 Accesed Nov 17, 2015 Unpublished paper, https://theo.kuleuven.be/uploads/file/ezekiel/Septuagint_Ezekiel_Intro.pdf A revised version of this paper will soon be published by Brill in a handbook prepared by E. Tov.
Mulder M. J. Mulder Martin Jan & Dirksen Peter B. “Some Remarks on the Peshitta Translation of the Book of Ezekiel” 1988 The Peshitta: Its Early Text and History: Papers Read at the Peshitta Symposium Held 30-31 August 1985 Leiden Leiden E J Brill
Muraoka T. Classical Syriac for Hebraists 1987 O. Harrassowitz
Mushayabasa G. M. Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24. A Frame Semantics Approach 2014 Koninklijke Brill NV 302
Patmore H. M. “The Shorter and Longer Texts of Ezekiel: The Implications of the Manuscript Finds from Masada and Qumran” jsot 2007 32 231 242 doi: 10.1177/0309089207085885
Sivan D. & Schniedewind W. “Letting Your ‘Yes’ Be ‘No’ in Ancient Israel: A Study of the Asseverative לא and הלא” Journal for Semitic Studies 1993 38 no. 2 209 226
Tov E. “Recensional Differences in Ezekiel” The Greek and the Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint 1999 Leiden Brill
Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible 2012 Minneapolis, Minn Fortress Press
Van Rooy H. F. “Translation technique and translating a translation, with special reference to Ezekiel 8-11” Aramaic Studies 2007 5 no. 2 225 238
Van Wolde E. J. Narrative Syntax and the Hebrew Bible: Papers of the Tilburg Conference 1996 2002 Brill Academic Publishers
Weitzman M. P. The Syriac version of the Old Testament: an introduction 1999 Cambridge University of Cambridge
Wevers J. W. “Evidence of the Text of the John H. Scheide Papyri for the Translation of the Status Constructus in Ezekiel” Journal of Biblical Literature 1951 70 no. 3 211 216
Yadin Y. & Naveh J. Masada I: The Aramaic and Hebrew Ostraca and Jar Inscriptions 1989 Jerusalem Israel Exploration Soceity
Ziegler J. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Ezechiel / Edidit Joseph Ziegler xvi 1952 1 Vandenhoeck & Ruprecht
Mushayabasa, 2014.
Mulder, p. 180.
Cf. Brock, pp. 11-36.
See Wevers, pp. 211-6.
See Tov, 2012, pp. 116-117.
Mushayabasa, p. 302.
Cf. Cornill, p. 153.
See among others, Tov, 1999, pp. 408-9, and Lilly, pp. 57-60.
Cf. Brown, Driver and Briggs, 2000.
See Sivan and Schniedewind, pp. 209-26. Alternatively, the לא could be read as an asseverative, leading to the translation, “There will indeed be in a little while, the building of houses”, the net meaning of which is in any case equivalent to taking the לא as introducing a rhetorical question.
Driver, pp. 60-9.
See Van Rooy, 2007, pp. 233-34. The phenomenon also appears to be common in a number of Old Testament Peshitta books as witnessed in Weitzman, 1999, pp. 23-4, and Greenberg, 2002, p. 37.
See Elliger, 1984, at Ezek 16:22.
Muraoka, pp. 67-8.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 306 | 35 | 8 |
Full Text Views | 219 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 67 | 4 | 1 |
Following recent studies demonstrating that the Peshitta to Ezekiel is largely a translation that was rendered at the level of semantic frames or the idiomatic level, the logical question to be asked from the point of view of textual criticism of the Hebrew Bible is whether such a translation would be useful at all within that discipline. Traditionally, a version that is considered ideal and useful for the textual criticism of the Bible is one whose translation technique is as literal as possible. Studying some difficult texts in the light of the idiomatic approach in pe shows that pe can still provide meaningful contribution to the text-critical study of the book of Ezekiel, though not in every instance. There are instances where the process of translation in pe could have made the base text difficult to retrace. pe can therefore be used in the study of Ezekiel, with some precautions.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 306 | 35 | 8 |
Full Text Views | 219 | 1 | 0 |
PDF Views & Downloads | 67 | 4 | 1 |