The Idiolect Test and the Vorlage of Old Greek Job

A New Argument for an Old Debate

In: Vetus Testamentum
Juliane Eckstein Ludwig-Maximilians-Universität München, Graduate School Distant Worlds

Search for other papers by Juliane Eckstein in
Current site
Google Scholar
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution


Buy instant access (PDF download and unlimited online access):



Old Greek Job (og Job) is by one sixth shorter than its mt counterpart, which most scholars attribute to the translator, not to a shorter Vorlage. Most arguments however, are circular, since they rely on an evaluation of the translation technique, which is difficult to determine with an unknown Vorlage of the translation. This paper presents a way of sidestepping this problem, by employing the Idiolect Test. In a study, Hebrew idiolect items were compiled and studied for their distribution within mt Job. Those items hint at a specific language use of one author, or of a small group of authors. The result shows that there is no mt Job idiolect coinciding with the non-translated passages of the og version. This supports the majority opinion: the og translator worked from a long Vorlage and was responsible for the omissions.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 486 48 5
Full Text Views 214 8 1
PDF Views & Downloads 115 33 6