Save

Between Kazan and Kashghar: On the Vernacularization of Islamic Jurisprudence in Central Eurasia

In: Die Welt des Islams
Author:
Paolo Sartori Austrian Academy of Sciences, Vienna, Austria, paolo.sartori@oeaw.ac.at

Search for other papers by Paolo Sartori in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

$40.00

Abstract

In this article, I want to suggest that what today is known as “entexting” in the Western historiography of Islamic law did not just originate from colonialism. Emphasis on a self-contained number of jurisprudential texts was in fact one of the outcomes of a profound process of transformation in the Islamic legal episteme among the Muslim communities of Central Eurasia. One of the forces behind such a transformation can be identified in what Sheldon Pollock has termed “vernacularization” – that is, a shift toward the popularization of a cosmopolitan body of scholarship through the medium of translation into local languages. The act of translation itself reflected the effort to select, domesticate, and naturalize, specific juristic texts, the contents of which were perceived as important, though equally inaccessible. Translation led to distinction and preferment. It also brought about a process of “debasement”, i.e., a movement toward the decontextualization of Islamic jurisprudential writing traditions and their reworking into original works written in the vernacular Turkic, which blended the genre of creeds with jurisprudence.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 467 109 26
Full Text Views 56 8 0
PDF Views & Downloads 141 32 1