‘Dos Lid funem Hemd’: A Yiddish Translation of a Classic Victorian Poem

in Zutot
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?

Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.

Help

 

Have Institutional Access?

Login with your institution. Any other coaching guidance?

Connect

Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated ‘Song of the Shirt,’ a classic Victorian poem by Thomas Hood. This article examines Winchevsky’s Yiddish translation verse by verse, looking at Winchevsky’s choice of Yiddish words that convey, enhance, or alter Hood’s meaning. The article demonstrates Winchevsky’s facility in language and translation, and his ability to create a distinctly Yiddish version of a classic English poem.

Sections
References
  • 2

    V. Lachs‘Revolution in Anglo-Yiddish Poetry: Morris Winchevsky’s Strategies to Revolutionise the Jewish Immigrants to Britain, 1884–1894,’ Studies in Ethnicity and Nationalism 14 (2014) 11–12.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5

    H. Rogers‘“The Good Are Not Always Powerful, Nor the Powerful Always Good”: The Politics of Women’s Needlework in Mid-Victorian London,’ Victorian Studies 40 (1997) 597.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 7

    A.S. Reutlinger‘Reflections on the Anglo-American Jewish Experience: Immigrants, Workers, and Entrepreneurs in New York and London, 1870–1914,’ American Jewish Historical Quarterly 66 (1977) 475.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 8

    Lachs‘Revolution in Anglo-Yiddish Poetry’ 10.

  • 9

    LeveneMorris Winchevsky26.

Index Card
Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 51 48 6
Full Text Views 137 137 1
PDF Downloads 6 6 1
EPUB Downloads 0 0 0