The Septuagint translates the Hebrew of Proverbs freely. Therefore LXX Proverbs cannot simply be translated back into Hebrew to determine an underlying Hebrew source text. The translator's techniques and possible translational alterations must be considered along with religious, moral, social, and economic influences. This volume shows particularly how dynamic Hebrew parallelisms became more static in translation. The translator's tendency to produce closely corresponding lines is striking. Secondary Parallelism urges scholars, commentators, and Bible translators to consider these issues before using LXX Proverbs for "better" parallelisms to correct the Masoretic Hebrew Text.
Paperback edition is available from the Society of Biblical Literature (www.sbl-site.org)
Gerhard Tauberschmidt, Ph.D. in Divinity (2002), University of Aberdeen, is Bible Translation Consultant with the Summer Institute of Linguistics and Wycliffe Bible Translators in Ukarumpa, Papua New Guinea.