Les traductions françaises du De regimine principum de Gilles de Rome

Parcours matériel, culturel et intellectuel d'un discours sur l'éducation

Series:

This book deals with the different translations into Old French of Giles of Rome’s De regimine principum, dedicated to Philippe le Bel around 1279, and their readership. First-hand manuscript research has permitted us to understand not only the general context of their production but also the social conditions of their transmission and circulation. This work concentrates on different aspects of the reception of Giles of Rome’s pedagogical ideas by his “translators”, who are by no means passive in this process. This book provides not only a concrete idea of what Giles of Rome’s educational ideas became when mediated for the consumption of a lay public but also how the translators, in their translations, supported the transmission of re-appropriated knowledge.

E-Book

EUR €210.00USD $261.00

Biographical Note

Noëlle-Laetitia Perret, Ph.D. (2009) is Lecturer at the University of Fribourg (Switzerland) and Post-Doc Scholar at the Swiss Institute in Rome.

Table of contents

Remerciements ...xi
Abréviations utilisées ...xiii
Liste des illustrations ...xv
Summary ...xvii

INTRODUCTION: Contenu, méthodologie et hypothèses de travail ...1
1.Un auteur, son oeuvre, son époque ...1
1.1.L’inscription du De regimine principum dans la tradition littéraire des « miroirs des princes » ...10
1.2.Plan et structure du De regimine principum ...13
2.Le De regimine principum et la « redécouverte » d’Aristote au xiiie siècle ...14
3.Méthodes et thèmes de recherche ...17

PREMIÈRE PARTIE.Traducteurs, possesseurs et lecteurs des traductions françaises du De regimine principum de Gilles de Rome ...31
Chapitre I.Introduction: La diffusion du De regimine principum en langues vernaculaires (xiiie-xve siècle) ...33
1.Le succès d’une oeuvre ...33
1.1.Les versions italiennes ...35
1.2.Les versions castillanes ...36
1.3.La version catalane ...37
1.4.La version portugaise ...37
1.5.Les versions en hébreu ...38
1.6.Les versions allemandes ...39
1.7.La version flamande ...41
1.8.Les versions anglaises ...42
1.9.La version suédoise ...43
2.Le mouvement des premières traductions françaises ...43
Chapitre II.Les traductions françaises du De regimine principum (xiiie-xve siècle) ...50
1.État de la question et méthodologie ...50
2.Les fausses attributions du Livre du gouvernement des rois et des princes et les manuscrits avec lesquels il a pu être confondu ...53
3.Les différentes versions françaises ...61
3.1.La traduction d’Henri de Gauchi (1282) ...61
3.2.La traduction de « Guillaume » (1330) ...66
3.3.La traduction anonyme du manuscrit de Charles V (1372) ...71
3.4.La traduction de Gilles Deschamps (1420) ...75
3.5.La traduction d’un « frère de l’ordre des frères prêcheurs » (1444) ...79
3.6.La traduction de Jean Wauquelin (1452) ...81
3.7.La traduction anonyme du manuscrit de la Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz de Berlin (xve siècle) ...87

Chapitre III.Les manuscrits des traductions françaises du De regimine principum de Gilles de Rome ...92
1.La diffusion manuscrite des traductions françaises du De regimine principum ...92
2.Dates et lieux de production des manuscrits ...96
3.Forme et contenu des manuscrits ...103
3.1.La taille des manuscrits ...103
3.2.Les matériaux des manuscrits: le parchemin et le papier ...103
3.3.La décoration ...104
3.4.L’organisation du texte ...105
4.Analyse des recueils et des associations de textes ...108
5.Les marques de lecture ...118

Chapitre IV.Les possesseurs et lecteurs du Livre du gouvernement des rois et des princes ...122
1.Les livres des laïcs: bibliothèques et lecteurs aux xive et xve siècles ...126
2.La place du traité de Gilles de Rome dans les collections des rois, des princes et des papes ...130
2.1.Charles V (1338-1380) et Charles VI (1368-1422) ...131
2.2.Jean, duc de Berry (1340-1416) ...139
2.3.Les ducs de Bourgogne et la noblesse des Pays-Bas .143
2.4.Louis X (1315-1316) et Clémence de Hongrie (1293-1328) ...154
2.5.Louis XI (1423-1483) et Charlotte de Savoie (1440-1483) ...155
2.6.Louis d’Orléans et Valentine Visconti (1368-1408) .158
2.7.Charles d’Orléans (1394-1465) ...159
2.8.Louis XII (1462-1515) ...161
2.9.Louis de Luxembourg (1418-1475) ...163
2.10.La bibliothèque du château de La Ferté-en-Ponthieu 164
2.11.La cour des rois d’Angleterre ...165
2.11.1.Edouard III (1312-1377) ...166
2.11.2.Eléonore Bohun, duchesse de Gloucester (1366-1399) et Humphrey de Lancastre (1391-1447) ...169
2.11.3.Marguerite d’Anjou (1429-1482) et Henry VI d’Angleterre (1421-1471) ...170
2.11.4.William Cecil, baron Burghley (1520-1598) .171
2.12.Les ducs de Milan ...173
2.13.Les ducs d’Este ...174
2.14.La bibliothèque des papes ...175
3.Les possesseurs et lecteurs du Livre du gouvernement des rois et des princes issus des milieux de la petite noblesse et de la bourgeoisie ...180
3.1.Guillaume de Beles Voies, « citoyen » d’Orléans ...181
3.2.« Me Pierre le cirurgien, qui vint de Montpellier aveques Maistre Jehan le bon phisicien » ...183
3.3.Pierre de Hauteville (1376-1448) ...184
3.4.« Un marchand libraire du xve siècle tenant boutique à Tours » ...186
3.5.Les livres de la gentry et de la bourgeoisie anglaises .188
3.5.1.Gylliam Sonnyng ...189
3.5.2.Simon de Burley (c.1336-1388) ...190

Chapitre V.Conclusion: une renommée internationale ...191

DEUXIÈME PARTIE.La conception de l’éducation selon Gilles de Rome et ses “translateurs” ...195

Chapitre VI.Les sources de Gilles de Rome dans son De regimine principum ...197
1.Les sources de Gilles de Rome dans son Économique ...202
2.Les livres dans lesquels Aristote traite de l’éducation et leur réception au xiiie siècle ...209
2.1.L’Éthique à Nicomaque ...210
2.2.La Politique ...213
2.3.La Rhétorique ...215

Chapitre VII.La conception de l’éducation selon Gilles de Rome et son interprétation dans les traductions françaises du De regimine principum ...218
1.La définition de la nature sociale de l’homme ...218
1.1.L’homme « estre compaignable par nature » ...219
1.2.Le rôle de la famille et les différentes relations au sein de la communitas domestica ...227
1.3.Devoir d’éducation et sentiments familiaux ...233

Chapitre VIII.Les différentes périodes de l’enfance et leurs recommandations pédagogiques ...241
1.L’éducation de la première enfance (0-7 ans) ...247
1.1.La nourriture de l’enfant ...251
1.2.Le jeu et la nature enfantine ...254
1.2.1.L’excessivité du jeu enfantin et la nécessité de le contrôler ...257
1.3.Le développement intellectuel du jeune enfant ...262
1.4.L’initiation à la foi ...265
1.5.Le rôle de l’habitude et du plaisir dans l’acquisition des vertus morales ...272
2.L’éducation des jeunes garçons (7-14 ans) ...275
2.1.L’éducation de la volonté ...275
2.2.La première instruction (grammaire, logique, musique) ...277
3.L’éducation des jeunes gens (14-21 ans) ...280
3.1.L’éducation intellectuelle dans les sept arts libé raux 284
3.2.L’importance des sciences morales ...289
3.3.L’éducation physique ...294

Chapitre IX.L’éducation des filles ...297

Chapitre X.L’apprentissage de la discipline du corps et l’intégration des règles de vie en société ...305
1.1.« Comment ilz se doient avoir en leurs parlers, en leur regarder et en leur oyr » ...305
1.2.« Les iosnes sont trop amoureux de amistié ou de compagnie » ...309
1.3.« Comment ilz se doient avoir ou maintenir en leur mengier » ...312
1.4.« Comment les iennes hommes doivent estre enseigniez en boire vin et quant il se doivent avoir en eulz marier » 317
1.5.« Comment les iennes hommes doivent avoir quant a
vestir » ...320

Chapitre XI.Les qualités d’un bon maître ...322

Chapitre XII.Conclusion: Un projet éducatif indissociable de l’utilitas publica ...328

TROISIÈME PARTIE.Les manuscrits des traductions françaises du De regimine principum de Gilles de Rome ...333

Chapitre XIII.Catalogue des manuscrits contenant une traduction française du De regimine principum de Gilles de Rome (xiiie-xve siècle) ...335
1.Remarques préliminaires ...335

Chapitre XIV.Conclusion: Prestige du savoir, de l’objet et du propriétaire ...377
La traduction d’Henri de Gauchi (1282) ...379
La traduction de Guillaume (1330) ...381
La traduction de Charles V ...383
La traduction de Gilles Deschamps (1420) ...385
La traduction du « frère de l’ordre des frères prê cheurs » (1444) 386
La traduction de Jean Wauquelin (1452) ...387
La traduction contenue dans le manuscrit Ham.672 de la Staatsbibliothek de Berlin ...388

Épilogue ...390

Bibliographie ...393
Annexes ...427
Annexe I.Prologue du traducteur, Gilles Deschamps.London, BL, Eg.811, fol.1r ...429
Annexe II.Prologue du traducteur, Jean Wauquelin.Bruxelles, Bibl.roy., 9043, fol.1v ...431
Annexe III.Liste des éditions du De regimine principum de Gilles de Rome ...433
Annexe IV.Images de manuscrits ...435

Index des lieux ...443
Index des manuscrits ...445
Index des oeuvres ...447
Index des personnes ...451
Index thématique ...

Readership

All those interested in medieval history and intellectual history, the history of political thought, the history of education and the social history as well as philologists, the history of books and libraries.

Information

Collection Information