This book is the first complete and thoroughly commented English translation of Johannes Reuchlin’s Augenspiegel (1511). The translation sheds light on the author’s motive in appealing to the authorities for the preservation of Jewish books at a stage of great cultural change in Early Modern Europe. It also addresses the question of how the church and state dealt intellectually with Judaism at a time when it was considered a threat to the existence of Christianity. The translation of one of the most politically controversial sixteenth century pamphlets provides a view of the treatment of a minority’s culture with perhaps lessons for today’s world.
Daniel O’Callaghan is a qualified teacher and holds M. Phil. and M. Litt. degrees from Trinity College, Dublin. Besides teaching, he works as a free-lance translator and researcher of historical themes.
Acknowledgements
Introduction
1. Johannes Reuchlin - Historical Perspective
2. Reuchlin and His Study of the Law
3. Reuchlin - A Search For Salvation
4. The Reuchlin ‘Affair’ Unfolds
5. The Reuchlin ‘Affair’ Goes Public
6. Reuchlin - The Cabbalist
7. Reuchlin - An Intellectual of His Time
8. The Reuchlin ‘Affair’ - A Debate Without End
9. Note on the Translated Text
10. Augenspiegel - Translation and Annotations
List of Abbreviations
Bibliography
Index
Scholars, students and general readers interested in Reformation and Renaissance history; Jewish studies; Church history and the history of Law.