This edition of MS London BL OR7562 and other related MSS, and the accompanying linguistic and philological study, discuss a Samaritan adaptation of Saadya’s Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, its main characteristics and place among other early Medieval Arabic Bible translations, viz., other versions of Saadya’s translation of the Pentateuch, other Samaritan Arabic versions of the Pentateuch, and Christian and Karaite Arabic Bible translations. The study analyses the various components of this version, its transmission, its language, the extent to which the Samaritans adapted this version of Saadya’s translation to their own version of the Hebrew Pentateuch, and their possible motives in choosing it for their own use.
Tamar Zewi, Ph.D. (1993), the Hebrew University of Jerusalem, is Professor of Hebrew and Semitic Linguistics at the University of Haifa. Her recent publications are Parenthesis in Biblical Hebrew (Brill, 2007), and Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (associate editor, Brill, 2013).
Acknowledgements
List of Symbols and Abbreviations to the Critical Edition
Introduction
Part 1
The Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch
1 Early Medieval Arabic Bible Translations
Introductory Remarks
1.1 Early Christian Arabic Bible Translations (8th–10th Centuries)
1.2 Early Jewish Arabic Bible Translations (9th–12th Centuries)
1.3 Early Jewish Arabic Bible Translations: Pre-Saadyan Bible Translations (9th Century?)
1.4 Early Jewish Arabic Bible Translations: Rabbanite and Karaite Translations (10th–12th Centuries)
1.5 Early Samaritan Arabic Translations of the Pentateuch (11th?-13th Centuries)
2 Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch
Introduction 25
2.1 The Transmission of the Tafsīr in Hebrew and Arabic Characters: Important Manuscripts and Print Editions
2.2 Language and Style of Earlier and Later Versions
3 The Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch and Its Transmission
Introduction: The Relationship of Other Samaritan Arabic Versions of the Pentateuch to the Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation
3.1 A Description of MS London BL OR7562 and Related Manuscripts
3.2 The Transmission of MS London BL OR7562: Transmission Stages and Components
3.3 A Description of Other Samaritan Manuscripts Identified as Related to MS London BL OR7562 or as Mainly Saadyan
4 Characteristics of MS London BL OR7562: Script and Orthography
Introduction 55
4.1 The Samaritan Script Used in MS London BL OR7562
4.2 Was the Saadyan Vorlage of MS London BL OR7562 in Arabic or Hebrew Script?
4.3 Orthography
5 Characteristics of MS London BL OR7562: Language
Introduction: The Language of the Early Samaritan Arabic Translation and Its Later Revision, of Saadya’s Tafsīr, and of MS
London BL OR7562
5.1 The Language of MS London BL OR7562: Grammatical Description
5.2 Middle Arabic Features as a Result of Neo-Arabic Dialectal Interference
5.3 Is the Language of the Saadyan Component of MS London BL OR7562 Post-Classical, Middle Judeo-Arabic, or Middle Christian
Arabic?
5.4 Hebrew Elements and Hebraisms
5.5 Aramaic Elements and Aramaisms
5.6 Islamic Vocabulary
5.7 Unusual Translations
5.8 Proper Nouns
6 Characteristics of MS London BL OR7562: Adaptation to the Samaritan Pentateuch
Introduction: The Samaritan Hebrew Pentateuch and the Masoretic Text
6.1 The Tenth Commandment
6.2 Other Samaritan Additions in MS London BL OR7562
6.3 Other Textual Changes Reflected in MS London BL OR7562
7 Christian and Karaite Parallels in MS London BL OR7562 and in the Other Samaritan Arabic Translations of the Pentateuch
Background: Samaritan–Christian and Samaritan–Karaite Relations
7.1 Parallels to Christian Arabic Bible Translations in MS London BL OR7562
7.2 Parallels to Karaite Arabic Bible Translations in MS London BL OR7562
7.3 Parallels between the Early Christian Arabic Bible translations and the Early Samaritan Arabic Translation and Its Later Revision
8 Non-Saadyan Samaritan Arabic Versions in the First Stage of MS London BL OR7562
Background
8.1 Parallels to the Early Samaritan Arabic Translation
8.2 The Later Revision of the Early Samaritan Arabic Translation
8.3 Parallels to Proper Nouns
9 Conclusion
Summary
9.1 The Origins of the Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch
10 Introduction to the Critical Edition
Manuscripts Included in the Critical Edition
10.1 Early and Late Readings
10.2 Other Symbols and Abbreviations Used in the Critical Edition
References
Abbreviations
List of Manuscripts
Short References to Primary Sources
Bibliography
Index of Authors
Index of Subjects
Index of Ancient Sources
Index of Words
Part 2
Critical Edition of MS London BL OR7562
MS London BL OR7562
Genesis – בראשית
Exodus – שמות
Leviticus – ויקרא
Numbers – במדבר
Deuteronomy – דברים
Appendix A. MSS St. Petersburg RNL Firk. Sam. 179, 178 and MS Manchester JRL Sam. 73
MS St. Petersburg RNL Firk. Sam. 179 (Gen 10:12b–25a)
Genesis – בראשית
MS St. Petersburg RNL Firk. Sam. 178 (Deut 28:11b–42a, 29:9–30:1a.) and MS Manchester JRL Sam. 73 (Deut 28:47–29:1)
Deuteronomy – דברים
Appendix B. MS Oxford Bodl. OR139 (Deut 11:2–26:14)
Deuteronomy – דברים
Appendix C. MS Manchester JRL Sam. 2 (Deut 32–34)
Deuteronomy – דברים
Scholars of Hebrew, Aramaic, Arabic, Bible studies and translations, history of Samaritan Christian and Jewish Rabbanite and Karaite relations in universities and colleges, libraries, theological and other research institutions.