One of the critical, ongoing discussions in Septuagint Studies today concerns the issue of how texts were understood by their translators, and how those translations are able to provide the modern reader with clues to that original interpretation. In
Psalms 38 and 145 of the Old Greek Version, Randall X. Gauthier provides a word by word, sentence by sentence, commentary on Psalms 38 and 145 in the Septuagint (LXX) version, or more accurately, the Old Greek (OG) version. Specifically, this study attempts to understand the semantic meaning of these psalms at the point of their inception, or composition, i.e. as translated literary units derivative of a presumed Semitic
Vorlage.
Randall X. Gauthier, Ph.D. (2010), University of Stellenbosch, is an independent researcher living in San Antonio, Texas. His writings include “Examining the ‘Pluses’ in the Greek Psalter: A Study of the Septuagint Translation
Qua Communication,” in
Septuagint and Reception (Brill, 2009).
Specialists and informed students interested in Septuagint Studies, Textual Criticism, Cognitive Linguistics, and Translation Studies.