Dieses Buch bietet zum erstenmal eine zusammenhängende Darstellung der Etymologie von historischen und gegenwartssprachlichen lexikalisierten Farbwortverbindungen. Untersuchungsgegenstand sind Phraseologismen wie
blauer Montag ‘freier Montag, Fastnachts-, Karmontag’,
Gründonnerstag ‘Donnerstag der Karwoche’,
blau sein ‘betrunken sein’,
rot sehen ‘wütend werden’, satzförmige Phraseologismen wie
Grün ist die Hoffnung, Phraseologismen anderer Sprachen wie ndl.
Iem. eene blauwe huik omhangen ‘jmd. betrügen’, ndl.
Blauwboekjes ‘Schmähschriften’, frz.
conte bleu ‘Lüge’, Lehnübersetzungen wie
blaues Blut aus span.
sangre azul ‘Adel’ oder
Blaustrumpf aus engl.
blue stocking ‘intellektuelle Frau’ und ausgestorbene Phraseologismen wie
blaue Ente ‘Lüge’.
Im Zentrum der Arbeit steht die Frage, wie das Farbadjektiv, ausgehend von der Gesamtbedeutung der Farbwortverbindung, zu seiner Bedeutung gekommen ist. Weshalb bedeutet
blau in
blauer Montag ‘arbeitsfrei’ und
blau in
blaues Blut ‘adelig’? Um die Motivation von Benennungen zu erschließen, wird zunächst ermittelt, wann und in welcher Quelle sich die Bezeichnung zum erstenmal nachweisen läßt und welche Bedeutung sich aus dem Belegkontext ergibt. Anhand kulturgeschichtlicher und sprachlicher Angaben ist schließlich die Klärung der Herkunft undurchsichtig gewordener Benennungen möglich.
Durch ein Wortregister kann die Arbeit als Nachschlagewerk für Farbwortverbindungen dienen. Da neben der linguistischen Analyse kulturgeschichtliche Zusammenhänge miteinbezogen werden, ist dieses Buch nicht nur für die Sprachwissenschaft, sondern auch für die Literaturwissenschaft, Volkskunde, Kunst- und Rechtsgeschichte interessant.
For the first time, this book offers a coherent representation of the etymology of historical and contemporary lexicalised idioms involving colour. The investigation covers idioms such as
blauer Montag, meaning ‘Monday off, Monday of carnival week’,
Gründonnerstag, ‘Thursday of Holy Week’,
blau sein, ‘to be drunk’,
rot sehen, ‘to get angry’, idioms in sentence form such as
Grün ist die Hoffnung, idioms from other languages, such as the Dutch
iem. eene blauwe huik omhangen, ‘to deceive someone’,
Blauwboekjes, ‘defamatory writings’, the French
conte blue, ‘lie’, loan translations such as
blaues Blut from the Spanish
sangre azul meaning ‘noble’ or
Blaustrumpf from the English
blue stocking meaning ‘intellectual woman’ and obsolete idioms such as
blaue Ente meaning a ‘lie’. The work focuses on the question as to how the colour adjective went from the overall meaning of the colour word to take on its new meaning. Why does
blau mean ‘no work’ in
blauer Montag and ‘noble’ in
blaues Blut? In order to determine the motivation of the expressions, the first stage was to ascertain when and in what source evidence of the phrase was first found, and what meaning could be deduced from the context of the document. It is then possible to clarify the origin of what are now unfathomable phrases on the basis of cultural, historical and linguistic information. There is an index which means the work can be used a source of reference for colour idioms. As there are cultural and historical contexts as well as purely linguistic analysis, this book is not only useful for language scientists, but also for the study of literature, folklore and the history of art and the law.
"…einen wichtigen Beitrag zur Farbwort- und zur Phraseologieforschung…" - in:
Germanistik, Band 46, Heft 3-4 (2005)
"…einen Höhepunkt in der Analyse von Farbphraseologismen… Das Buch is eine wertvolle Fundgrube zu dem komplexen Phänomen der Farbwortverbindungen – eine phraseologische Untersuchung par excellence,… Christiane Wanzeck hat ein wertvolles wissenschaftliches Werk vorgelegt, dat gleichzeitig ein Lesevergnügen darstellt und als Vorbild für weitere Studien dienen sollte." – Wolfgang Mieder,
University of Vermont, in:
Proverbium 21 (2004)
"…absolutely worth reading without any reservation. […] …meets highest academic standards throughout its 428 pages." - in:
The Linguist List, Vol. 14-1855 (Thu., Jul. 3, 2003)